Fernando Gonçalves Ferreira Alves
|
Edit |
|
ContactosInstituto de Letras e Ciências HumanasUniversidade do Minho Campus de Gualtar 4710-057 Braga |
|
E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript
Categoria Profissional
LeitorQualificações Académicas
Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas na variante de Estudos Portugueses e Ingleses), concluída em 1988/89 (Faculdade de Letras da Universidade do Porto).Curso de Pós-Graduação em Tradução na variante de Português-Inglês (Regime Transitório; 5º ano e estágio), concluído em 1989/90 (Faculdade de Letras da Universidade do Porto).
Mestre em Estudos Anglo-Americanos (Faculdade de Letras da Universidade do Porto), sob a orientação do Prof. Doutor Rui Carvalho Homem. Defesa da Tese de Dissertação de Mestrado em 05/01/00, sob o título: “Making a Home from Home” - A Tradução como Espaço de Hospitalidade em Derek Mahon.
Áreas de Investigação de Interesse
Tradução Técnica/Especializada, Formação de Tradutores, Didática da Tradução, Gestão de Projectos, Sociologia da Tradução, Aspectos Profissionais da Tradução.Projectos de Investigação
“A profissionalização da tradução e o perfil socioprofissional do fornecedor/prestador de serviços de tradução no noret de Portugal”. Orientador: Maria Eduarda Keating, DEF - Universidade do Minho;Co-Orientador: José Lambert, Universidade de Leuven/CETRA.Publicações
2007, Brochura “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência”, um manual de apoio ao profissional de tradução e futuros licenciados e Línguas Aplicadas, disponível em formato electrónico no RepositoriUM, através do seguinte url:http://hdl.handle.net/1822/5890.
Artigo "GILTy or not GILTy: O reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização”, publicado nas actas da CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pela ATeLP.
“Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example”, publicado nas actas do simpósio Bath Big Forty, Interpreting and Translation Symposium, 2007.
“GILTy or Not GILTy: Tailoring translation profession to the gospel of standardization”, publicado nas actas da Sixth Translation Conference, Portsmouth, 2007.
Artigo "GILTy or not GILTy: O reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização”, publicado nas actas da CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pela ATeLP (Faculdade de Ciências e Tecnologia – Universidade Nova de Lisboa, 11-12 de Setembro de 2006).
“O reenquadramento da formação de tradutores em contexto de trabalho”, publicado nas actas do VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica da União Latina (14 de Novembro de 2005).
“Uma Experiência de Aprendizagem Colaborativa: Contributos para repensar o ensino da tradução”, in Revista “Confluências, Nº 2, Maio de 2005.
“Skills and Thrills of Specialised Translation: Technical Translation Made Easy”, publicado nas actas do 18º Congresso da APPI, 2004 (Póvoa de Varzim, 2004).
“Emigrating Endlessly for Home”: Derek Mahon’s Translations, publicado nas actas da IV Efacis Conference (Universidade do Minho, 11-13 de Dezembro de 2003).
“Traduttora, Traditora: Tradução, Mestiçagem e Multiculturalismo no Feminino”, publicado nas actas dos V Colóquios de Outono, organizadas pelo CEHUM (Universidade do Minho, 4-5 de Dezembro de 2003).






