Fernando Gonçalves Ferreira Alves

Edit

Contactos

Instituto de Letras e Ciências Humanas
Gabinete 1014
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript

Página Web: https://sites.google.com/site/deinailchp...


Grupo de Investigação

EHUM2M


Categoria Profissional

Professor Auxiliar


Atividade Profissional

Docente e Investigador (Estudos de Tradução)


Qualificações Académicas

Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas na variante de Estudos Portugueses e Ingleses), concluída em 1988/89 (Faculdade de Letras da Universidade do Porto).

Curso de Pós-Graduação em Tradução na variante de Português-Inglês (Regime Transitório; 5º ano e estágio), concluído em 1989/90 (Faculdade de Letras da Universidade do Porto).

Mestre em Estudos Anglo-Americanos (Faculdade de Letras da Universidade do Porto), sob a orientação do Prof. Doutor Rui Carvalho Homem. Defesa da Tese de Dissertação de Mestrado em 05/01/00, sob o título: “Making a Home from Home” - A Tradução como Espaço de Hospitalidade em Derek Mahon.

 Doutorado em Ciências da Linguagem – Sociolinguística (Universidade do Minho), março 2012

 Dissertação de Doutoramento sob o título “As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal”



Áreas de Investigação de Interesse

Tradução Técnica/Especializada, Formação de Tradutores, Didática da Tradução, Gestão de Projectos, Sociologia da Tradução, Aspectos Profissionais da Tradução.


Projetos de Investigação

• (2016) Participação no Grupo de Discussão (Focus Group) “Building ideologies: BIAS on translation of terminology on Immigration and Crime”, um projeto de investigação coordenado pelo Centro de Estudos Sociais (CES), Universidade de Coimbra, que decorreu em Lisboa (15 de março de 2016).
• (2016) Preparação de candidatura com a Universidade de Vigo no âmbito do programa JUST/2015/JTRA/AG/EJTR European Commission – Directorate-General Justice “Training judicial staff to work with interpreters (SOS-JUSTICE), University of Vigo (UVigo).
• (2014) Participante na proposta a submeter ao programa JUST/2014 – Action grants – EAW and linguistic diversity: a challenge for fundamental rights (Pompeu Fabra University) em parceria com a Escola de Direito e o BabeliUM – Centro de Línguas da Universidade do Minho, juntamente com a “Scuola Forense” da Ordine degli Avvocato di Trento, Itália.
• (2014) Participante na proposta de candidatura do BabeliUM ao SIG (Special Interest Group) 1: “Languages and Intercultural Careers”, criado no âmbito do CEL/ELC (European Language Council/Conseil Européen pour les Langues).
• (2014) Membro do projeto Specialized Discourses in Translation (ULICES-RG6).
• (2014-2020) Scient. Coord. (with Karen Bennett) SCI-TECH in Trans: The dynamics of EN<->PT translation and reception of non-literary texts in Portugal. (CEAUL/ULICES).
• (2012-2016) Colaborador do CEAUL (Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa) no âmbito do Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6) desde 2012.
• (2011) Participação, em termos de identificação de “user needs”, no projeto Bologna Translation Service (BTS), uma iniciativa financiada pela Comissão Europeia (ICT-PSP 4th call) para o desenvolvimento de uma infrastrutura capaz de traduzir documentos educacionais, incluindo planos de estudos de cursos e programas de unidades curriculares, através do recurso a tradução automática e memórias de tradução. Informação disponível em http://www.bologna-translation.eu/survey.
• Participação no Workpackage 4 – Report about Spain and Portugal, coordenado por Carmen Valero-Garcés (Universidade de Alcalá, Espanha), desenvolvido no âmbito do projeto OPTIMALE, sob o título “Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training” (17 de junho de 2011).
• (2010-2011) Representante do ILCH (Universidade do Minho) no SIG (Special Interest Group), designado Translation and Interpreting for Public Services (TIPS), uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo).
• (2009) Elaboração de candidatura no contexto da FP7 call: SSH.2012.8.8-1. The future of Social Sciences and Humanities in the context of the European Research Area, envolvendo a criação de um projeto colaborativo sob a designação “European Social Sciences and Humanities in Transition”. Coordenador: Professor Eugene Giddens, Skinner-Young Professor of Shakespeare and Renaissance Literature, Anglia Ruskin University, Cambridge, UK.
• (2009) Elaboração de proposta de candidatura integrada no domínio LRT (Language Resources and Technology), no âmbito da infraestrutura europeia CLARIN - European Research Infrastructure for Language Resources and Technology.
• (2009-2013) Preparação de candidatura com a Universidade de Alcalá (Madrid, Espanha) e a Faculdade de Letras da Universidade do Porto no âmbito do programa ERASMUS MUNDUS 2009-2013 – Action 1 A: Erasmus Mundus Masters Courses (EMMC) para a implementação de um Erasmus Mundus Master in Translation and Interpretation in Public Services and Institutions.
• (2008-2010) Membro do projeto de investigação designado Turicyl, alojamientos de turismo rural castellano-leoneses: Captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa y portuguesa. Junta de Castilla y León (VA021A08, 2008-2010) sob o título “Los idiomas al servicio del turismo rural de Castilla y León: Optimización de los métodos de captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa, portuguesa y francesa.” Informação disponível em http://www3.uva.es/turicyl/fgoncalves.php.
• (2008) Membro do projeto de investigação PTDC/CLE-LLI/108948/2008, designado Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English), financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
• (2007) Participação como representante do ILCH no grupo de trabalho do projeto de investigação desenvolvido pelo Instituto de Educação e Psicologia (Centro de Investigação em Educação), sob a coordenação da Profª Assunção Flores “Formação e avaliação em contexto universitário”. Informação disponível em
http://hdl.handle.net/1822/10377.
• (2007) Participação no projeto “Questionário sobre práticas de legendagem”, realizado no âmbito da Conferência "Media for All", disponível a partir do seguinte endereço
http://web.iscap.ipp.pt/inqueritos/index.php?sid=13.
• (2006-2007) Colaboração no Projeto “Formação e Avaliação em Contexto Universitário", uma iniciativa destinada a avaliar a formação docente em contexto universitário, promovida pelo Centro de Investigação em Educação (IEP – Universidade do Minho).
• (2005) Coautor do projeto “UM Pessoa Paralelo©”, em colaboração com o Departamento de Informática da UMinho, com o objetivo de construir um corpus paralelo com base nas traduções da obra poética de Fernando Pessoa (com José João Dias de Almeida, Departamento de Informática, UMinho).
• (2004-2006) Colaboração no Projeto “Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade (2004-2006), Instituto de Educação e Psicologia, Centro de Investigação em Educação, Universidade do Minho.
• (2004-2005) Participante em projeto de investigação “Experiências de Inovação Pedagógica na UM": Projeto Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade Instituto de Educação e Psicologia, Centro de Investigação em Educação, 2004-2005, sob a coordenação da Profª Flávia Vieira.




Publicações

B) PUBLICAÇÕES EM REVISTAS
Autoria
• (2015) ‘“Why don’t you ask them yourself?” Immersion into the field of professional translation pratice in Northern Portugal (a holistic view)’
Artigo em Revista Científica Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
In Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto, Sara Ramos Pinto (eds). How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth - Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Cambridge University Press. P. 63-83.
• (2012) “Translating Companies in Portugal”
Artigo em Revista Científica Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
In Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa (Eds). Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3. New Directions in Translation Studies. CEAUL. Lisboa. P. 231-264.
http://ulices.org/images/site/pdfs/anglosaxonica-iii-03.pdf
• (2012) “Quo vadis traductio: Reshaping translation training for the language industry”
Artigo em Revista Científica Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr: 2. Web.
• (2011) “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal”
Artigo em Revista Científica Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Revista ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique et Asie) 14 | 2011.
Documento em linha disponível em http://ilcea.revues.org/index1119.html.
• (2009) “Business meets academia: The strategic importance of tourism translation in the North of Portugal (a case study)”
Artigo em Revista Científica Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
In Estudos de Metodología de la Lengua Inglesa (V), Pérez Luis, L. Parrado Román, I. & Tabarés Pérez, P. (eds.) 2010, Universidade de Valladolid Publicacíons/Centro Buendía, Valladolid, España.

• (2008) “Brave New Wor(l)ds: Translation, Standardization and the Reshaping of a Professional Profile in the Language Industry”
Artigo em Revista Científica Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
In Frank Austermuehl (Auckland) and Joachim Kornelius (Heidelberg) (eds.), Learning Theories in Translation, Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008.
Documento em linha disponível em http://www.t21n.com/homepage/vision.php.
• (2005) “Uma Experiência de Aprendizagem Colaborativa: Contributos para repensar o ensino da tradução”
Artigo em Revista Científica Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Revista “Confluências, Nº 2, maio de 2005.

Coautoria
• (2012) “PenPal in Translation: A Collaborative Platform for Literary Translation Teaching”
Artigo em Revista Científica Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH), Rita Queiroz de Barros (CEAUL), Rui V. Azevedo (CEAUL) e Susana Valdez (CEAUL)
The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr: 3. Web.

C) PUBLICAÇÕES EM ATAS
Autoria
• (2010) “Money matters”: Translation practice and the economics of language”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas da conferência IALB-Tradulex, Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow, Lisboa, 1 e 2 outubro de 2010.
Não publicado.
• (2009) ‘“Je est un autre”: A construção de identidades profissionais no contexto de uma comunidade de tradutores’
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferrera-Alves, Fernando (ILCH)
Atas do IV Congresso da AIETI - Asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, subordinado ao tema, "Traducir en la frontera".
Não publicado.
• (2008) “Translation market(s) and translator’s professionalization in Portugal”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas do seminário de doutoramento CETRA 2008, Universidade de Leuven, KULeuven.
Não publicado.
• (2008) “The faces of Janus: Professional translators and the quest for (in)visibility”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas do IX Colóquio de Outono, CEHUM, Universidade do Minho, novembro de 2008.
• (2008) “Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
In Valerie Pellatt and Elena Minelli (eds) Proceedings of the Bath Big Forty, Interpreting and Translation Symposium, realizado a 8 e 9 de setembro de 2006, pp. 42-57 (http://www.cambridgescholars.com/download/sample/60085). Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.
Documento em linha disponível em http://hdl.handle.net/1822/7174
• (2007) “As faces de Janus: estratégias de (in)visibilidade no âmbito de uma comunidade de profissionais de tradução na Internet”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas do IX Colóquio de Outono, CEHUM, Universidade do Minho, novembro de 2007.
• (2007) ‘A Labour of Some Kind of Love’: Translation, Identity and Displacement in Ireland”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas do XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (APEAA), Organização de Ana Gabriela Macedo et al., Universidade do Minho, Braga, 20 de fevereiro de 2007.

• (2006) “GILTy or Not GILTy: Tailoring translation profession to the gospel of standardization”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas da Sixth Translation Conference, Portsmouth, 11 de novembro de 2006.
Não publicado.
• (2006) ‘“A Handful of Luminous Details”: Tradução e Hibridismo em Ezra Pound’
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas dos VI Colóquios de Outono, novembro de 2006.
• (2006) "GILTy or not GILTy: O reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas da CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pela ATeLP, Faculdade de Ciências e Tecnologia – Universidade Nova de Lisboa, 11-12 de setembro de 2006.

• (2005) “O reenquadramento da formação de tradutores em contexto de trabalho”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando
Atas do VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica da União Latina, 14 de novembro de 2005.
• (2004) “Skills and Thrills of Specialised Translation: Technical Translation Made Easy”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas do 18º Congresso da APPI (Associação Portuguesa de Professores de Inglês), 2004, Póvoa de Varzim, 2004.
• (2003) “Traduttora, Traditora: Tradução, Mestiçagem e Multiculturalismo no Feminino”
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas dos V Colóquios de Outono, organizadas pelo CEHUM, Universidade do Minho, 4-5 de dezembro de 2003.
• (2003) ‘“Emigrating Endlessly for Home”: Derek Mahon’s Translations’
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferreira-Alves, Fernando
Atas da IV Efacis Conference, Braga, Universidade do Minho, 11-13 de dezembro de 2003
Não publicado.
• (2001) “A Tradução como Espaço de Hospitalidade"
Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Atas da XXII Conferência Anual da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos: Notes Towards the Definition of Culture, Identity and Literature in the Twentieth Century, Universidade do Algarve, março de 2001.

Coautoria
• (2010) “Strategies under the waterline: language, lingua franca and translation”
Paper apresentado no 26º simpósio EGOS (European Group for Organizational Studies)
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH), Gambier, Yves (CETRA), D’Hulst, Lieven (CETRA), Flynn, Peter (CETRA), Lambert, José (CETRA) e Meylaerts, Reine (CETRA)
Atas do 26º simpósio EGOS (European Group for Organizational Studies), em 2010, Lisboa (Subtema: “Englishization and Language Diversity in Contemporary Organizational Life”). 2010.
Não publicado.

OUTRAS PUBLICAÇÕES

• (2011) Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services
Relatório final
Ferreira-Alves (ILCH), Viezzi, Maurizio (Universidade de Trieste e coordenador do grupo SIG-TIPS), et al.
Relatório final do Special Interest Group criado no âmbito da Tradução e Interpretação nos Serviços Públicos, uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (com o apoio da Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo).

• (2006) Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência
Brochura informativa
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
Manual de apoio ao profissional de tradução e futuro licenciado em Línguas Aplicadas, disponível em formato eletrónico no RepositoriUM
Documento em linha disponível em http://hdl.handle.net/1822/5890.

• (2006) Perspetivas e estratégias de formação de docentes do Ensino Superior. Um estudo na Universidade do Minho
Relatório de investigação
Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) e Flores, A, et al (org.)
Universidade do Minho, novembro de 2006.
Documento em linha disponível em http://www.gaqe.uminho.pt/uploads/relat%C3%B3rio%20Final%20Dez%202006.pdf



Orientação de Teses de Mestrado

A) ORIENTAÇÕES PÓS-BOLONHA
[2016-2017]
Mariana Leones, João Pedro Araújo, Mariana Guimarães, Sónia, Filipa Prego, Mariana Dias, Elisabete Machado, Ana Catarina Miranda, Daniela Gomes, Diana Gomes, Adriana Costa, Anabela Ribeiro

[2015-2016]
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Margarida Sousa, “Da Tradução à Criação de Conteúdos: a Internacionalização da Cidade de Braga”, a decorrer no Posto de Turismo de Braga (em curso).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Anabela Ribeiro, “Projeto de estágio na Autoridade Tributária e Aduaneira para a tradução do Código de Procedimento e Processo Tributário de inglês para português”, numa parceria com a Escola de Direito da UMinho (em curso).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Diana Filipa Carvalho Pires, “Comunicação Multilingue em Contexto Empresarial – Uma experiência de estágio na Light Speck”, realizado nos Arcos de Valdevez (em curso).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Suzana Cerqueira Enes, “Tradução da norma internacional ISO 18308, Health Informatics – Requirements for an electronic health record architecture.” (em curso).
• Orientação do projeto de dissertação, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Marisa Rafaela Marques Carlos, “Estratégias de tradução aplicadas aos videojogos: Estudo do seu impacto na jogabilidade” (em curso).
[2014-2015]
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Joana Alves Pena Santos Costa, realizado na TransPerfect Translations, intitulado “Gestão de Projetos de Tradução – experiência de estágio curricular na TransPerfect Translations - Departamento de Ciências da Vida” (concluído em 2015).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Sara Catarina Pinto do Vale na AP|Portugal, intitulado “AP|Portugal: A Importância da Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos” (concluído em 2015).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Sofia da Conceição Moreira Rocha na AP|Portugal, intitulado “AP|Portugal: A prática de vários serviços linguísticos” (não concluído).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Maria Esmeralda Moreira Ferreira de Andrade, realizado no Consulado de Portugal em Paris, intitulado “Tradução - língua e comunicação no contexto diplomático” (concluído em 2016).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Joana Luísa Faria Ribeiro, intitulado “Tradução técnica em contexto empresarial: O mundo da metalúrgica na Painel 2000” (concluído em 2016).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Liliana Patrícia Fernandes Gomes Maciel, intitulado “Projeto de estágio desenvolvido na empresa Painel 2000, no domínio da tradução técnica” (concluído em 2016).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Patrícia Apolinário Amorim na empresa Media XXI (tradução de artigos científicos) (concluído em 2015).
[2013-2014]
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Margarida Soares Carneiro, intitulado “Tradução Técnica em Contexto Empresarial: Experiência profissional na empresa TIPS” (não concluído).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Carla Queirós, com a dissertação intitulada “A importância da tradução no quotidiano” (não concluído).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Carolina Carvalho da Silva, intitulado “Experiência de Tradução na Empresa Sintagma-Traduções” (concluído em 2015).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Flávia Matos Casanova, intitulado “Práticas de Tradução e Comunicação Multilingue em Contexto Empresarial: Experiência profissional na empresa OnSalesIT” (concluído em 2015).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de João Paulo Fernandes Costa e Silva, realizado na primavera Software, intitulado “PRIMAVERA BSS: A Tradução Especializada no contexto Técnico e de Contabilidade” (concluído em 2015).
• Coorientação (com Cristina Flores, DEGE) do projeto curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Susana da Silva Rodrigues, com a dissertação intitulada "Análise contrastiva de textos especializados (documentos oficiais e textos administrativos) em português e em alemão" (concluído em 2015).
[2012-2013]
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Maria da Luz Duarte de Oliveira Rodrigues, intitulado “Arte Institute, I’m in!”:
o Tradução e Legendagem de vídeos (entrevistas e curtas-metragens/website), envolvendo a localização e legendagem de conteúdos multimédia em contexto institucional (não concluído).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Cláudia Fernanda Areias Valadão, desenvolvido no âmbito da EULITA (European Union Legal Interpreters and Translators Association):
o Tradução de vários materiais disponíveis na secção LIT Materials (Relevant documents - Voluntariat project), nomeadamente
 VADEMECUM - Diretrizes para uma comunicação mais eficaz com intérpretes e tradutores jurídicos (Portuguese).
 VADEMECUM - para utilizadores de traduções jurídicas.
 Tradução e Interpretação Jurídicas na UE: Justiça, Liberdade e Segurança nas Línguas (Portuguese).
 Fórum de Reflexão sobre o Multilinguismo e a Formação de Intérpretes – Relatório final (Portuguese).
 Special Interest Group sobre Tradução e Interpretação em Serviços Públicos - Relatório Final (Portuguese). (não concluído).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Liliana Fernandes, no âmbito de um trabalho desenvolvido em parceria com o Instituto de Educação (IE), UMinho, sob a coordenação da Professora Assunção Flores:
o Tradução dos seguintes artigos:
 “The Importance of Pedagogical Voice and Productive Learning in Programs of Initial Teacher Education”, de Tom Russell e Andrea K. Martin (Canadá).
 “Reforming teacher education in the United Kingdom: Different goals, different roads in England and Scotland?”, de Margery A. McMahon (Escócia).
 “US Teacher Education: Dynamic Changes, Uncertain Results”, de Donna Wiseman, David Imig e Michael Neel (EUA).
 “Roles and settings in the Initial Teacher Education concerning the development of professionalism”, de Laila Niklasson (Suécia).
 “A narrative process of becoming a teacher”, de Eila Estola, Leena Syrjälä e Minna Uitto (Finlândia).
 “Teacher Education in Australia, Teachers’ Imaginations and Community engagement”, de Jude Butcher (Austrália).
 “L’échange et le partage de pratiques d’enseignement au coeur du développement professionnel”, de Bernadette Charlier (Suíça).
o Dissertação de mestrado intitulada “As Dinâmicas de Tradução nos Mercados da Edição: Uma análise da tradução especializada em contexto académico” (concluído em 2014 com 19 valores).
• Orientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Cristina José Gouveia Câmara com a dissertação intitulada “A Comunicação Multilingue no domínio da Hotelaria: Estudo de caso no grupo Four Views Hotels” (concluído em 2014 com 14 valores).
• Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Fábio Daniel Rodrigues da Silva, com a dissertação intitulada “Práticas de tradução na KvaliText: O Quotidiano de um Tradutor Especializado em Contexto Empresarial” (concluído em 2014 com 18 valores).
• Coorientação (com Cristina Flores, DEGE) do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Mário Peixoto, com a dissertação intitulada “Do Esboço do Contrato à Especificidade do Software – Fontes Linguísticas de Ambiguidade: análise de um projeto de tradução especializada multidisciplinar”, desenvolvido em parceria com o Departamento de Sistemas de Informação (DSI) e o Centro Algoritmi da UMinho (concluído em 2014 com 19 valores).
[2010-2011]
• Coorientador do projeto (com Orlando Petiz, EEG), para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Economia Industrial e da Empresa da EEG (Escola de Economia e Gestão da UMinho), de Cristóvão Gomes Soares, com a dissertação intitulada “O Mercado da Tradução em Portugal e a contratação deste serviço pelas grandes empresas” (concluído em 2012 com 12 valores).
• Coorientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Sara Maria Pereira da Rocha, com a dissertação intitulada “Estudo Comparativo de Metodologias de Trabalho na Legendagem Profissional Vs Legendagem Amadora” (concluído em 2012 com 16 valores).
• Coorientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Alice Guise, com o relatório de estágio intitulado “Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial - Relato de experiência profissional na empresa Dialectus” (concluído em 2012).
• Coorientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de João Fagundes, com o relatório de estágio intitulado “Tradução Audiovisual em contexto empresarial: Relato da experiência profissional na empresa Sintagma” (concluído em 2012).
• Orientador do projeto de estágio curicular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Inês Fernandes Sá, com o relatório de estágio intitulado “Práticas de Tradução Audiovisual no contexto da empresa Sintagma Traduções, Lda.” (concluído em 2012).




Outros Dados

• (2016) Membro da Comissão Organizadora das XV Jornadas do DEINA “The American Galaxy: Dreams and Actions”, Universidade do Minho (18 e 19 de abril de 2016).
• (2016) Coorganizador do evento comemorativo dos 40 anos do ILCH “Unidos pela diferença: caminhos para comunicação”, em parceria com o Centre Europe Direct e a Presidência do Conselho Pedagógico do ILCH (16 de março de 2016) http://40anos.ilch.uminho.pt/calendario/os-caminhos-para-comunicacao/.
• (2016) Coorganizador do workshop LocJAM 2016 realizado na Universidade do Minho, um concurso anual de localização de jogos (LocSmiths / Videogame Translation) organizado por membros do SIG (Special Interest Group), um comité de localização da IGDA (International Game Developers Association) e o Japanese Chapter of the International Game Developers Association, ILCH UMinho (10 de março de 2016).
• (2015) Membro da Comissão de Honra da Primeira Jornada de Tradição Literária Ocidental (2015-2016), “Os Silos do Silêncio: Revisitando a obra poética de Eduíno de Jesus”, Auditório do ILCH, Braga, Portugal (30 de novembro de 2016).
• (2015) Organizador de conferência sobre Tradução Audiovisual a cargo de Marta Gama, Auditório do ILCH (9 de novembro de 2015).
• (2015) Organizador de sessão sobre Tradução Audiovisual a cargo de Marta Gama (Auditório do ILCH), com o seguinte título: “(Quase) Tudo o que sempre quis saber sobre TAV (mas nunca se lembrou de perguntar)” (5 de junho 2015).
• (2015) Organizador de sessão sobre “Gestão de projetos em Tradução - Sessão de esclarecimento”, a cargo de Teresa Sousa, Auditório do ILCH, Braga (28 de maio 2015).
• (2014) Membro da comissão científica da conferência JET2 - International English and Translation, 2nd ULICES Conference on Translation Studies “International English and Translation”, organizada pelo Research Group on Translation and Reception Studies, Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, ULICES, Portugal, 3-4 de dezembro de 2014, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (3 e 4 de dezembro de 2014)
Informação http://www.etc.ulices.org/jet/organization.html.
• (2014) Organizador do 6º HOT (Hands-on Translation), Agents & Agency in Translation, realizado na Universidade do Minho, dedicado ao tema dos agentes e agência em torno da tradução, com a presença de vários especialistas internacionais, nomeadamente Itamar Even-Zohar (Tel Aviv University), Pedro Mexia, Daniel Jonas, Joana Frazão, Rakefet Sela-Sheffy (Tel Aviv University), Nuno Quintas (Booktailors), Jorge Vaz de Carvalho, Michael Cronin (Dublin City University), Fabiano Morais e José Lambert (KU Leuven, PGET - Cadernos de Tradução) (19-20 de junho de 2014). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.
• (2014) Organizador de palestra sobre Localização, a cargo de Luís Gonzaga (localizador e responsável pela empresa Globalang), Universidade do Minho (junho de 2014).
• (2014) Organizador de palestra a cargo de Paula Ribeiro, da empresa CrossingWords e principal dinamizadora da página Tradutores Com Vida no Facebook (membro da IAPTI, ATA e do ProZ), destinada a alunos da licenciatura de Línguas Aplicadas (LA) e do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), Universidade do Minho (4 de junho 2014).
• (2014) Membro da Comissão Organizadora local do congresso da DISES (Division of International Special Education & Services) e do CEC (Council for Exceptional Children), realizado em Braga, sob o título “Embracing Inclusive Approaches for Children and Youth with Special Needs), uma organização do Instituto da Educação (IE) da Universidade do Minho (14-17 de julho 2014).
• (2013) Organizador do evento científico "Legal Translation and Interpretation in the EU-context: perspetives and challenges", uma iniciativa desenvolvida no âmbito do TRAFUT (Training for the Future), com organização a cargo da EULITA, BabeliUM / ILCH e o Centro de Estudos em Direito da União Europeia (CEDU), Escola de Direito da Universidade do Minho. (15 de março de 2013) Informação http://www.babelium.uminho.pt/eulita.php.
• (2013) Organizador do workshop “Mutual legal assistance in civil and criminal matters at European Union level: general information, conventions and terminology”, organizado pelo BabeliUM – Centro de Línguas da Universidade do Minho, e dinamizado por Karolien van Eck, tradutora e intérprete (14 de março de 2013).
• (2013) Organizador do evento “Workshop on Simplified Technical English” no domínio do Inglês Simplificado / Inglês Controlado, “Simplified Technical English”, a cargo de Orlando Chiarello , Product Support Manager (SECONDO MONA S.p.A.), organização conjunta DEINA / BabeliUM, ILCH, Universidade do Minho (7 de maio de 2013).
• (2013) Organizador de Workshop sobre Localização, por Susana Valdez, Universidade do Minho (maio de 2013).
• (2013) Organizador de conferência e dois workshops a cargo do Dr. Hilário Fontes, no âmbito da iniciativa Visiting Translator Scheme, da DG-Tradução, cujo objetivo era a dinamização de uma série de iniciativas associadas ao projeto Moses for Mere Mortals e tradução automática (realização de workshop introdutório ao programa, com incidência na demonstração do uso integrado de ferramentas de tradução (memórias + tradução automática) na DGT e criação de motores de tradução automática com os scripts Moses for Mere Mortals, organização BabeliUM (20, 21 e 23 de maio de 2013).
• (2011) Organizador de palestra “Controlled languages for technical writing”, apresentada por Richard Ryan da Universidade Blaise Pascal – Clermont-Ferrand (7 de abril de 2011).
• (2011) Organizador das Jornadas de Línguas Aplicadas (NELEAUM ILCH), Universidade do Minho (7, 8 e 9 de abril de 2011).
• (2011) Convite a Inês Cunha Jorge para palesta sobre o seu percurso enquanto Tradutora-Intérprete (24 de março de 2011).
• (2010) Convite a Vítor Silva, diretor da empresa de tradução Philos (Porto), para a realização de uma aula aberta sobre empreendedorismo e tradução (8 de junho de 2010).
• (2010) Organizador do Ciclo de Conferências APET/Universidade do Minho - Jornadas de Línguas Aplicadas, Conferência APET / Universidade do Minho (22 e 23 de abril de 2010).
• (2010) Organizador do 5º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Investigação em Estudos de Tradução”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da investigação em Estudos de Tradução, nomeadamente Yves Gambier (Universidade de Turku), Andrew Chesterman (Universidade de Helsínquia) e Christina Schaeffner (Universidade de Aston). (22 e 23 de outubro de 2010). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.
• (2010) Organizador do 4º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Interpretação”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da Interpretação, nomeadamente Daniel Gile - ESIT, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, Paris; Erik Hertog - Lessius University College, Antwerp, Belgium; Claudia Monacelli - Libera Universita degli Studio S. Pio V, Roma; Angela Collados - Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada; Silvia Camilo -Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC); Ludmila Moura - SCIC, Direcção-Geral da Interpretação da Comissão Europeia; Mercedes Rafael Ramos - Intérprete de conferências e formadora no Curso de Pós-graduação em Interpretação de Conferências da Universidade do Minho; Ana Bela Baltazar - Intérprete de Língua Gestual; Luísa Feijó - Associação Portuguesa de Intérpretes de Conferência (APIC). (12 e 13 de março de 2010). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.
• (2009) Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença da Professora Christiane Nord, da Universidade de Magdeburgo, Alemanha, e um dos nomes mais sonantes dos Estudos de Tradução contemporâneos, responsável pela conferência intitulada "Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained", no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, do curso de Línguas Aplicadas (6 de novembro de 2009).
• (2009) Organizador do 3º HOT ´(Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Tradução Jurídica”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da tradução jurídica, nomeadamente Esther Monzó i Nebot (Universitat Jaume I, Espanha), Eva Bacelar (Procuradoria-Geral da República), Miguel Magalhães (DG-Tradução), Pedro Coral Costa (advogado e tradutor jurídico) Uwe Lehmann (tradutor jurídico) e Manuel Macaísta Malheiros (Juiz Desembargador no Tribunal Central Administrativo). (27 e 28 de fevereiro de 2009). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.
• (2008) Coorganizador do seminário “CTTT 2008 - Language vs. Technology” , uma parceria entre a Universidade do Minho, a Universidade de Rovira i Virgili de Tarragona e o CTTT (Consortium for Training Translation Teachers), intitulado “Language vs. Technology” e realizado na Universidade do Minho (23 a 27 de junho de 2008).
• (2008) Coorganizador do curso de formação intensiva para profissionais de tradução, na área da localização, intitulado "Certified Localisation Professional Training" (CLP), um evento de caráter internacional resultante da parceria entre o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho e o TILP (The Institute of Localisation Professionals), a principal instituição europeia na área da localização (8 e 12 de julho de 2008).
• (2007) Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença de Chris Durban, tradutora, formadora, investigadora e autora da brochura "Translation: Getting it Right", responsável pela conferência direcionada para a problemática da tradução profissional, no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, Línguas Aplicadas (22 de outubro de 2007).
• (2007) Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença de Tom Connolly, engenheiro, formador na área da gestão de projetos e localização, responsável pela conferência intitulada "Project Management – What it’s really like" direcionada para a problemática da gestão de projetos de internacionalização aplicados à indústria das línguas, no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, Línguas Aplicadas (22 de outubro de 2007).
• (2007) Organizador do 2º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução “Ferramentas e Tecnologias para Tradutores”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas estrangeiros na área dos recursos tecnológicos para tradução e localização, nomeadamente Frank Austermühl (Universidade de Auckland, Nova Zelândia) e Vanessa Enríquez Raído (Universidade de Auckland, Nova Zelândia). (20 e 21 de setembro de 2007). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.
• (2007) Organizador do 1º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução Audiovisual, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas estrangeiros na área da tradução e legendagem, nomeadamente Jorge Diaz-Cintas (Universidade de Roehampton) e Lourdes Lorenzo Garcia e Ana Pereira (Universidade de Vigo). (9 e 10 de março de 2007). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/
• (2007) Coorganizador da conferência de divulgação para o “Sul da Europa“ - Rede para a divulgação centralizada e descentralizada de resultados do TNP-3 (TNP3-D) Universidade do Minho, Braga, Portugal, desenvolvida no âmbito do projeto Thematic Network Project in the Area of Languages III (TNP3), uma iniciativa da Freie Universität Berlin, com o apoio do Directorate-General for Education and Culture of the European Commission (18 de Junho de 2007).
• (2005) Membro da Comissão Organizadora das V Jornadas de Inglês (fevereiro de 2005).
• (2005) Membro da Comissão Organizadora do XXVI Encontro da APEAA "Intertextual Dialogues: Travels and Routes" (21 a 23 de abril de 2005).
• (2005) Coorganizador do seminário “Training Seminar for Translation Teachers”, uma parceria entre a Universidade do Minho, a Universidade de Rovira i Virgili de Tarragona e o CTTT (Consortium for Training Translation Teachers), intitulado “Technology for Translation Teachers” e realizado na Universidade do Minho, sala multimédia do ILCH (19 a 23 de julho de 2005).
• (2005) Coordenador científico e coorganizador do evento CTTT – Consortium for Training Translation Teachers, seminário “Technology for translation teachers”, Braga, Universidade do Minho (27 de junho a 1 de julho de 2005).
• (2004) Membro da Comissão Organizadora das IV Jornadas de Inglês, Universidade do Minho (1 de março de 2004).
• (2004) Membro da Comissão Organizadora das III Jornadas de LEA (22 de novembro de 2004).
• (2003) Membro da Comissão Organizadora das II Jornadas de LEA, Universidade do Minho (17 de novembro de 2003).

Representante do ILCH (Universidade do Minho) no SIG (Special Interest Group), designado Translation and Interpreting for Public Services (TIPS), uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo)


A) Atividades de gestão várias
• (2016) Direção do curso de LA (Línguas Aplicadas), desde 26 de maio de 2015 até ao presente.
• (2016) Presidente do CNT – Conselho Nacional de Tradução (desde 2014 até ao presente).
• (2016) Representante do BabeliUM na EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association).
• (2016) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americano (2016).
• (2016) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2016).
• (2015-2017) Membro do Conselho Pedagógico do ILCH (2015-2016, 2016-2017).
• (2014-2016) Secretário do Conselho Científico do ILCH (2014-2016).
• (2014-2016) Membro do Conselho Científico do ILCH (2014-2016).
• (2014-2015) Membro da Comissão Diretiva do BabeliUM Centro de Línguas da Universidade do Minho, até 23 de outubro de 2014 / extensão até 28 de fevereiro de 2015.
• (2014) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americano (2014).
• (2014) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2014).
• (2012-2015) Membro do Conselho Diretivo da APEAA (Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos), sob a Presidência da Professora Isabel Ermida (2012-2015).
• (2012) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (2012).
• (2012) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2012).
• (2011-2014) Vice-Presidente do CNT – Conselho Nacional de Tradução (2011-2014).
• (2011-2014) Representante da Universidade do Minho da direção do CNT - Conselho Nacional de Tradução (2011-2014).
• (2010-2012) Representante dos alunos do 3º ciclo no Conselho Pedagógico do ILCH.
• (2010-2012) Representante dos alunos / estudantes do ILCH no Senado Académico da Universidade do Minho.
• (2010-2012) Membro da Comissão Pedagógica do Senado Académico da Universidade do Minho.
• (2009-2011) Representante da Universidade do Minho no grupo de trabalho para a constituição do Conselho Nacional de Tradução (CNT).
• (2008) Representante do Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas na constituição do grupo de trabalho conducente à criação da plataforma sobre a empregabilidade dos ex-alunos da Universidade do Minho – ObservatoriUM / AlumniUM (fevereiro/abril de 2008).
• (2008) Elemento nomeado pelo Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas para integrar o grupo de trabalho responsável pela criação de Bolsa de Emprego a integrar no Portal ObservatoriUM.
• (2007) Membro da Comissão de Reestruturação do Curso de LEA (Universidade do Minho).
• (2007) Elemento nomeado pelo Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas para integrar o grupo de trabalho responsável pela criação de Bolsa de Emprego a integrar no Portal ObservatóriUM.