Fernando Gonçalves Ferreira Alves

Edit

Contactos

Instituto de Letras e Ciências Humanas
Gabinete 1020
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript

Página Web: https://sites.google.com/site/deinailchp...


Categoria Profissional

Professor Auxiliar Convidado


Actividade Profissional

Docente e Investigador (Estudos de Tradução)


Qualificações Académicas

Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas na variante de Estudos Portugueses e Ingleses), concluída em 1988/89 (Faculdade de Letras da Universidade do Porto).

Curso de Pós-Graduação em Tradução na variante de Português-Inglês (Regime Transitório; 5º ano e estágio), concluído em 1989/90 (Faculdade de Letras da Universidade do Porto).

Mestre em Estudos Anglo-Americanos (Faculdade de Letras da Universidade do Porto), sob a orientação do Prof. Doutor Rui Carvalho Homem. Defesa da Tese de Dissertação de Mestrado em 05/01/00, sob o título: “Making a Home from Home” - A Tradução como Espaço de Hospitalidade em Derek Mahon.

 Doutorado em Ciências da Linguagem – Sociolinguística (Universidade do Minho), março 2012

 Dissertação de Doutoramento sob o título “As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal”



Áreas de Investigação de Interesse

Tradução Técnica/Especializada, Formação de Tradutores, Didática da Tradução, Gestão de Projectos, Sociologia da Tradução, Aspectos Profissionais da Tradução.


Projectos de Investigação


• Participante convidado no Grupo de Trabalho integrado no Projecto de Desenvolvimento de Currículos de Formação de Formadores de Profissionais de Tradução e Respectivo Material de Apoio, que decorreu no âmbito do PROGRAMA LÍNGUA, em parceria com a Associação Portuguesa de Tradutores, o Departamento de Língua e Cultura Portuguesa da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, o Departamento de Filologia Francesa e Românica da Universidade Autónoma de Barcelona, o Instituto Camões e o Instituto de Linguística da Universidade de Mons-Hainaut (entre Outubro de 1994 e Junho de 1995). Organização Prof. Doutor Malaca Casteleiro; Orientação Dr. Francisco Magalhães.

• Projecto de tradução de norma técnica de avaliação de processos de software ISO/IEC 15-504-1, no âmbito de um protocolo celebrado entre o curso de LEA, a comissão técnica CT128 e o Departamento de Sistemas de Informação da Universidade do Minho

“A profissionalização da tradução e o perfil socioprofissional do fornecedor/prestador de serviços de tradução no noret de Portugal”. Orientador: Maria Eduarda Keating, DEF - Universidade do Minho;Co-Orientador: José Lambert, Universidade de Leuven/CETRA.

 Participante em projecto de investigação “Experiências de Inovação Pedagógica na UM": Projecto Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade Instituto de Educação e Psicologia, Centro de Investigação em Educação, 2004-2005, sob a coordenação da Profª Flávia Vieira.


• Membro do projecto Turicyl, alojamientos de turismo rural castellano-leoneses: Captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa y portuguesa. Junta de Castilla y León (VA021A08, 2008-2010) http://www3.uva.es/turicyl/fgoncalves.php





• Membro do projecto de investigação PTDC/CLE-LLI/108948/2008, designado por Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English), financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia






Publicações


“Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example”, publicado nas actas do simpósio Bath Big Forty, Interpreting and Translation Symposium, 2007.

“GILTy or Not GILTy: Tailoring translation profession to the gospel of standardization”, publicado nas actas da Sixth Translation Conference, Portsmouth, 2007.

"GILTy or not GILTy: O reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização”, publicado nas actas da CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pela ATeLP (Faculdade de Ciências e Tecnologia – Universidade Nova de Lisboa, 11-12 de Setembro de 2006).

“O reenquadramento da formação de tradutores em contexto de trabalho”, publicado nas actas do VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica da União Latina (14 de Novembro de 2005).

“Uma Experiência de Aprendizagem Colaborativa: Contributos para repensar o ensino da tradução”, in Revista “Confluências, Nº 2, Maio de 2005.

“Skills and Thrills of Specialised Translation: Technical Translation Made Easy”, publicado nas actas do 18º Congresso da APPI, 2004 (Póvoa de Varzim, 2004).

“Emigrating Endlessly for Home”: Derek Mahon’s Translations, publicado nas actas da IV Efacis Conference (Universidade do Minho, 11-13 de Dezembro de 2003).

“Traduttora, Traditora: Tradução, Mestiçagem e Multiculturalismo no Feminino”, publicado nas actas dos V Colóquios de Outono, organizadas pelo CEHUM (Universidade do Minho, 4-5 de Dezembro de 2003).

“A Handful of Luminous Details”: Tradução e Hibridismo em Ezra Pound, publicado nas actas dos VI Colóquios de Outono, Novembro de 2006

Flores, A, et al (org.), Perspectivas e estratégias de formação de docentes do Ensino Superior. Um estudo na Universidade do Minho (Universidade do Minho, Novembro de 2006)

“Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência”, um manual de apoio ao profissional de tradução e futuro licenciado e Línguas Aplicadas, disponível em formato electrónico no RepositoriUM, através do seguinte url: http://hdl.handle.net/1822/5890
“As faces de Janus: estratégias de (in)visibilidade no âmbito de uma comunidade de profissionais de tradução na Internet”, publicado nas Actas do IX Colóquio de Outono (CEHUM, Universidade do Minho, Novembro de 2007)

“Linking Professional Practice with Translation Training in a Business-Oriented Setting: The Portuguese Association of Translation Companies Example”, in Proceedings of the Bath Symposium (Editors: Valerie Pellatt and Elena Minelli), 2008, pp. 42-57 (http://www.c-s-p.org/Flyers/Proceedings-of-the-Bath-Symposium1-84718-832-X.htm)

“The faces of Janus: Professional translators and the quest for (in)visibility”, in Actas do IX Colóquio de Outono (CEHUM - Universidade do Minho, Novembro de 2008)

“Translation market(s) and translator’s professionalization in Portugal”, Actas do seminário de doutoramento CETRA 2008 (Universidade de Leuven)

“Brave New Wor(l)ds: Translation, Standardization and the Reshaping of a Professional Profile in the Language Industry”, in Learning Theories in Translation Frank Austermuehl (Auckland) and Joachim Kornelius (Heidelberg) (eds.)Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008. Disponível em http://www.t21n.com/homepage/vision.php

“Business meets academia: The strategic importance of tourism translation in the North of Portugal (a case study)”, nas Actas do VI Congreso Internacional de Metodologia de la Lengua Inglesa, celebrado em Valladolid, Universidade de Valladolid, de 6 a 9 de Maio de 2009

“Je est un autre”: A construção de identidades profissionais no contexto de uma comunidade de tradutores”, Actas do IV Congresso da AIETI - Asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, subordinado ao tema, "Traducir en la frontera", Vigo, Espanha, 15-17 Outubro, 2009.

“Money matters”: Translation practice and the economics of language”, Actas da conferência IALB-Tradulex, “Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow”, Lisboa, 1 e 2 Outubro de 2010

“Strategies under the waterline: language, lingua franca and translation”, (Lambert et al 2010), colóquio EGOS (European Group for Organizational Studies), Lisboa (2010)

“Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal”, ILCEA 14 | 2011. Documento em linha disponível em http://ilcea.revues.org/index1119.html

“As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal”. Doctoral thesis. Braga: Universidade do Minho.

“Translating Companies in Portugal.” Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3. New Directions in Translation Studies, Ed. Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa (2012)

“Quo vadis traductio: Reshaping translation training for the language industry”. In Big Wave. 2 (July, 2012). Italy.

“PEnPal in Translation: A collaborative platform for literary Translation”. In: Big Wave. 3 (October, 2012). Italy.

“Constructing identities/Mapping the field: The social dimension of translation market(s) and translator's professionalization”, Actas do XIV Colóquio de Outono (CEHUM - Universidade do Minho, Novembro de 2012)


Orientação de Teses de Mestrado

Co-orientação da tese de mestrado de Sara Maria Pereira da Rocha, sob o tema “Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora” com vista à obtenção do Grau de Mestre em Tradução e Comunicação Multilingue.



Co-orientação da tese de mestrado de Cristóvão Soares, sob o tema “O Mercado da Tradução em Portugal e a Contratação deste Serviço pelas Grandes Empresas” com vista à obtenção do Grau de Mestre em Economia Industrial e da Empresa (EEG/ILCH).




Outros Dados

- Organizador do 1º HOT ´(Hands-On Translation) – Seminário de Tradução Audiovisual, realizado na Universidade do Minho (9 e 10 de Março de 2007), com a presença de vários especialistas estrangeiros na área da tradução e legendagem
http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/
- Organizador do 2º HOT ´(Hands-On Translation) – Seminário de Tradução “Ferramentas e Tecnologias para Tradutores”, realizado na Universidade do Minho (20 e 21 de Setembro de 2007), com a presença de vários especialistas estrangeiros na área dos recursos tecnológicos para tradução e localização.
http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/
- Organizador do 3º HOT ´(Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Tradução Jurídica”, realizado na Universidade do Minho (27 e 28 de Fevereiro de 2009), com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da tradução jurídica. http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/
- Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença de Chris Durban, tradutora, formadora, investigadora e autora da brochura "Translation: Getting it Right", responsável pela conferência direccionada para a problemática da tradução profissional, no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada (LA) - 22 de Outubro de 2007.
- Coordenação do projecto “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência”, um manual de apoio ao profissional de tradução e futuro licenciado e Línguas Aplicadas, disponível em formato electrónico no RepositoriUM, através do seguinte url: http://hdl.handle.net/1822/5890
- Participação no projecto “Questionário sobre práticas de legendagem”, realizado no âmbito da Conferência "Media for All", disponível no seguinte endereço: http://web.iscap.ipp.pt/inqueritos/index.php?sid=13.
- Elemento nomeado pelo Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas para integrar o grupo de trabalho responsável pela criação de Bolsa de Emprego a integrar no Portal ObservatóriUM.
- Representante do Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas na constituição do grupo de trabalho conducente à criação da plataforma sobre a empregabilidade dos ex-alunos da Universidade do Minho – ObservatoriUM / AlumniUM (Fevereiro/Abril de 2008)
- Realização de acção de formação no âmbito do Programa de Formação de Formadores, desenvolvido pelo GAQE - Pró-Reitoria: “Ferramentas e Recursos Electrónicos para Tradutores”, 3, 4, 10 e 11 de Abril de 2008.
- Co-organizador do seminário “CTTT 2008 - Language vs. Technology”, uma parceria entre a Universidade do Minho, a Universidade de Rovira i Virgili de Tarragona e o CTTT (Consortium for Training Translation Teachers), intitulado “Language vs. Technology” e realizado na Universidade do Minho, laboratório multimédia do LL1 (LABRM – CPI), de 23 a 27 de Junho de 2008 (Universidade do Minho), um curso de formação intensivo que decorrerá durante uma semana, especificamente orientado para professores, tradutores profissionais e especialistas na área dos estudos de tradução.
- Co-organizador do curso de formação intensiva para profissionais de tradução, na área da localização, intitulado "Certified Localisation Professional Training" (CLP), um evento de carácter internacional resultante da parceria entre o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho e o TILP (The Institute of Localisation Professionals), a principal instituição europeia na área da localização (8 e 12 de Julho de 2008 - Universidade do Minho)
Participação como orientador e revisor do projecto de tradução e localização da plataforma de E-learning “Nickels" (NickelsWebTranslator) para as línguas francesa e portuguesa (2006), desenvolvido pelo aluno Cristovão Soares, e em parceria com a Christian-Albrechts-University de Kiel (desenvolvimento da plataforma a cargo do Prof. Michael Emde). Acesso disponível em http://www.e-learning-service.de/cgi-bin/webtranslator/login.py
Participação como orientador no projecto de tradução da norma internacional ISO/IEC 15504-1 Tecnologias da Informação — Avaliação do Processo
Participação como orientador no projecto de tradução de manual de redacção e correcção de Testes Escritos para as Ciências Básicas e Clínicas (Medicina e Saúde), no original “Constructing Written Test Questions For the Basic and Clinical Sciences”, que trata a redacção e correcção de testes escritos para as Ciências Básicas e Clínicas, originalmente redigido pelo National Board of Medical Examiners, (NBME).
Participante como orador convidado na apresentação formal do livro “Como Triunfar como Argumentista”, da autoria de Linda Seger, um projecto de tradução em conjugação com o Cineclube de Avança. FNAC do GaiaShopping, dis 24 de Outubro de 2008, 22 horas http://www.fnac.pt/images/agenda/agenda_porto.pdf
Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença de Tom Connolly, engenheiro, formador na área da gestão de projectos e localização, responsável pela conferência intitulada "Project Management – What it’s really like" direccionada para a problemática da gestão de projectos de internacionalização aplicados à indústria das línguas, no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada (LA) - 22 de Outubro de 2007.
Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença da Professora Christiane Nord, da Universidade de Magdeburgo, Alemanha, e um dos nomes mais sonantes dos Estudos de Tradução contemporâneos, responsável pela conferência intitulada "Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained", no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada (LA) - 6 de Novembro de 2009.
Elemento nomeado pelo Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas para integrar o grupo de trabalho responsável pela criação de Bolsa de Emprego a integrar no Portal ObservatóriUM.
Representante do Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas na constituição do grupo de trabalho conducente à criação da plataforma sobre a empregabilidade dos ex-alunos da Universidade do Minho – ObservatoriUM / AlumniUM (Fevereiro/Abril de 2008)

Organizador do 4º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Interpretação”, realizado na Universidade do Minho (12 e 13 de Março de 2010), com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da Interpretação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/
Organizador do Ciclo de Conferências APET/Universidade do Minho - Jornadas de Línguas Aplicadas (22 e 23 de Abril), Conferência APET / Universidade do Minho, 22 e 23 de Abril de 2010
- Organizador do 5º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Investigação em Estudos de Tradução”, realizado na Universidade do Minho (22 e 23 de Outubro de 2010), com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da investigação em Estudos de Tradução, nomeadamente Yves Gambier, Andrew Chesterman e Christina Schaeffner. http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/
Representante do ILCH (Universidade do Minho) no SIG (Special Interest Group), designado Translation and Interpreting for Public Services (TIPS), uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo)
Representante dos alunos do 3º ciclo no Conselho Pedagógico do ILCH
Representante dos alunos / estudantes do ILCH no Senado Académico da Universidade do Minho
Representante da Universidade do Minho no CNT - Conselho Nacional de Tradução
Vogal do BabeliUM – Centro de Línguas da Universidade do Minho, responsável pelos serviços de línguas, formação e tradução
Vice-Presidente do CNT – Conselho Nacional de Tradução