María Dolores Lerma Sanchis

Edit

Contactos

Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript


Grupo de Investigação

GHD


Categoria Profissional

Leitor


Atividade Profissional

Docente: Tradução Audiovisual; Tradução Geral; Tradução Especializada; Língua espanhola.
-Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM).
-Mestrado em Ensino do Espanhol Língua Segunda/Língua Estrangeira (MELSLE).
-Licenciatura em Línguas Aplicadas (LA).



Qualificações Académicas

2017- Doutoramento em Ciências da Linguagem, especialidade em Linguística Aplicada, Universidade do Minho
2007- Mestrado em Linguística, Universidade do Minho.
1985- Licenciatura em Filologia Hispânica, Universitat de València.

Outras habilitações:
2002- Pós-graduação em Linguística, Universidade do Minho.
1985- Curso de Aptidão Pedagógica, Universidade de Valência.


Áreas de Investigação de Interesse

Tradução
Tradução Audiovisual
Didática do Espanhol (ELE)
Linguística Contrastiva
Estudos Culturais



Projetos de Investigação

-Membro do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho.
-Membro do grupo de investigação em Humanidades Digitais (GHD).


Publicações

• 2005: “Problemas de mediação intercultural”, in Actas dos Colóquios de Outono. Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais, Braga, Universidade do Minho, pp. 185-195.
• 2006: “Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe” in Actas dos Colóquios de Outono. Novos Cosmopolitismos. Identidades Híbridas. Braga, Universidade do Minho, pp. 149-164.
• 2007: “La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV” in Diacrítica nº 21-3, Braga, Universidade do Minho, pp. 211-228.
• 2009: “Tendencias de traducción en el subtitulado de películas: el caso español >portugués” in Actas del III Congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. J. Lloret Cantero, ISBN: 978-989-95633-6-0 Ministerio de Educación Cultura y Deporte, pp 88-99.
• 2011: “Traduzir o conto querosiano para as línguas românicas: Coordinação do grupo de trabalho em língua espanhola. A obra Querosiana no Espaço das Línguas Românicas” in Querosiana. Estudos sobre Eça de Queirós e a sua Geração, pp 69-76.
• 2012: “Didáctica da Tradução Audiovisual. Recepção do cinema espanhol em Portugal: uma experiência partilhada”. Em Olhares & Miradas, DIAZ FOUCES Oscar (Coord.), 2012 Ed. Átrio, Granada.
• 2013: “Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España” Límite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía nº7, Servicio de Publicaciones. Universidad de Cáceres. I.S.S.N 1888-4067. pp 143-157.
• 2013: “Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal” Actas del V congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. 2013. Coord. E. Tobar, ISBN: 978-989-98690-0-4. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. pp 84-89.
• Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente, Caracol nº14. (Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo). (no prelo)

• Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica. (no prelo)

Traduções

• 1997: Colecção de Postais Ilustrados do Minho, Região de Turismo Verde Minho.
• 1998: Guía para el Inversor, Editada pela VALIMA e a AMVM (Associação de Municípios do Vale do Minho).
• 2001: A aventura de inovar de Jaume Carbonell, Porto Editora.
• 2003: “A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não directamente envolvido.” G. Wotjak, Diacrítica nº 17-1, pp 407-430.
• 2004: O Século mais novo do Mundo, de Montse Gisbert, Ed. O Bichinho de conto.
• 2004: O Bebé mais doce do Mundo, de Montse Gisbert, Ed. O Bichinho de conto.
• 2009: Wotjak G. "A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não diretamente envolvido." In Cardozo, M. Heidermann, W. Weininger, M.J. (eds). A Escola Tradutológica de Leipzig. (pp. 326-345). Frankfurt am Main: Peter Lang.
• (no prelo): O colega de Sevilha/ El colega de Sevilla. Banda desenhada, de Arlindo Fagundes.




Orientação de Teses de Mestrado

Concluidas

• 2010-2011: Ana Alice Guise, “Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato de experiência profissional na empresa Dialectus”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2010-2011: João Fagundes, “Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato da experiência profissional na empresa Sintagma”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2013-2014: Rosa Elisabete de Araújo Peixoto, “Localização de software: os alicerces da internacionalização”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2014-2015: Sara Catarina Pinto do Vale, “A Importância da Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2014-2015: Rosa Hurtado, “La importancia de la figura del profesor y del manejo de los factores afectivos y grupales en la clase de ELE para el aumento de la participación en actividades de producción oral”. Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira, Universidade do Minho.
• 2014-2015: Eva Matilde da Cunha Magro, “Tradução, Legendagem e Línguas no Canal18”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2014-2015: Ana Patrícia Pestana de Abreu, “Localização de Conteúdos – Experiência de Estágio na Bloomidea”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2014-2015: Patrícia Apolinário Amorim, “Tradução do livro Desarrollo Humano” – As suas especificidades e desafios no contexto da empresa Media XXI”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2015-2016: Daianna León, “Experiência de estágio na Embaixada do Paraguai em Lisboa”. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.

Em realização
• 2016-2017: António Ribeiro. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
• 2016-2017: Tiago Fernandes.Tradução especializada no âmbito das energias renováveis: uma experiência na empresa Giacomini ortugal.Universidade do Minho.
• 2016-2017: Luís Cunha. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.