Maria Eduarda Bicudo de Azeredo Keating

Edit

Contactos

Departamento de Estudos Românicos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript

Página Web: http://ceh.ilch.uminho.pt/pagina_investi...

ORCID: http://orcid.org/0000-0002-8555-7929


Breve Apresentação

.


Categoria Profissional

Professora Catedrática


Atividade Profissional

Professor, Roman Dept.Universidade do Minho, Braga, Portugal.
Dean of ILCH (Institute of Arts and Humanities) Universidade do Minho (2008-2013)


Qualificações Académicas

PhD in Contemporary French Literature, Université Toulouse - Le Mirail, 1987:"Lire le trompe-l'oeil - réalisme et scripturalisme dans La vie mode d'emploi de Georges Perec".



Áreas de Investigação de Interesse

Comparative Literature; French Literature -20th & 21th centuries; Oulipo, Autobiograhpy, Travel writing. Translation Studies.


Projetos de Investigação

“Mutações do conto nas sociedades urbanas contemporâneas”.PTDC/CLE-LLI/103972/2008
“Poéticas contemporâneas da tradução”.


Publicações

Books (author/ editor):

- Ed. Revista Forum, nº 51. Braga, Conselho Cultural UMinho, 2016.
- M.E.Keating et alii, Mutações do conto nas sociedades contemporâneas. Braga, Humus, 2014.
-C.Álvares, M.E.Keating, Eds, Microcontos e outras microformas: alguns ensaios. Braga, CEHUM, col. Hespérides 27, 2012.
- O. Grossegesse, E. Keating, Eds, A Obra Queirosiana no espaço das Línguas Românicas; Revista Queirosiana 18-20, 2007-2009.
- M.E. Keating, Sob a invocação de Pierre Ménard – Ensaios sobre tradução. Braga, CEHUM, colecção Hespérides, 2008.
- Ed. A.G.Macedo, M.E.KeatingO Poder das Narrativas e as Narrativas do Poder/ Silêncio e Memória Cultural,, Actas dos Colóquios de Outono de 2005 e 2006,Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2007.
- Ed. A.G.Macedo, M.E.KeatingNovos cosmopolitismos – Identidades híbridas, , Actas do Colóquio de Outono, Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2005.
- Ed. A.G.Macedo, M.E.KeatingEstudos de Tradução/ Estudos Pós-Coloniais, Actas do Colóquio de Outono, Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2004.
- M.E.KeatingLer o trompe-l'oeil - um estudo de La vie mode d'emploi de Georges Perec, Braga, CEHUM, colecção Poliedro/19, 2001.

Articles and Book chapters (since 2000):
- M.E.Keating, "Patrick Modiano: écrire toujours le même livre?"in Patrick Modiano et l'archéologie du contemporain, org. A.P.Coutinho et alii, Ed. Passages, Paris, pp.21-30, 2017.
- M.E.Keating, M.M.Silva, “L’art de l’instabilité: réécritures programmées dans l’oeuvre mouvante de Marguerite Duras. Libretos. FLUPorto, ISBN 978-989-99375-0-51, 2015
- M.E.Keating,“Vanishing boundaries: Fernando Pessoa and his translators”, in M.P. Pinto, R. B. Maia, S. R. Pinto, How Peripheral is the Periphery: Translation Studies in Portugal. Tribute to João Ferreira Duarte. Saint Jerome Publishers, 2015.
- M.E. Keating, M.M. Silva,“Pourquoi le conte contemporain ne se laisse-t-il pas définir ?”, in Mutações do conto nas sociedades urbanas, Editora Humus, Braga, 2014
- M.E. Keating, M.M. Silva,S. Afonso,“Breve história das Jornadas do Conto da Universidade do Minho”, in Mutações do conto nas sociedades urbanas, Editora Humus, Braga, 2014.
-“ O conto oral: entre mediação e performance”, Eduarda Keating, Marie-Manuelle da Silva,Atas do VII Congresso Internacional comemorativo dos 25 anos da APLC Universidade de Aveiro. Lisboa, Dedalus, 2013-2014
- M.E.Keating, “Translation and Literature again - Recent approaches to an old issue”, in A.A. Rosa & A.Pym, “New Directions in Translation Studies”, Anglo-Saxónica 2012, Lisboa, FLUL.
-M.E.Keating,"Exercices de Style: paradigme de la traduction oulipienne. Trois versions ibériques". in Le pied de la lettre: littérature et créativité ; Ed. H.Salceda & J.J.Thomas, New Orleans, Presses du Nouveau Monde, 2010. http://www.punouveaumonde.com/le_pied_de_la_lettre.htm
- M.E.Keating, “Hélio J.S.Alves, Tempo para Entender – História Comparada da Literatura Portuguesa, Caleidoscópio, 2006”. Book Review; In Recherche Littéraire/ Literary Research, ICLA, George Mason University, Fairfax, Virginia (USA), pp.41-45, 2009.
- M.E.Keating,“Romans à tiroirs d’hier et d’aujourd’hui : parodie et expérimentation romanesque », in "Fortunes et Infortunes des genres littéraires en Europe", Cahiers de l’Equinox, Cluj, Eds. A.Montandon, S.Neiva, 2009.
- M.E.Keating,“Traductions impossibles et appropriation culturelle”, in Colóquios de Outono, Braga, CEHUM, 2007.
- M.E.Keating,“Os Desassossegos do Tradutor”– in "Traduzir o Livro do Desassossego", Diacrítica 20.3, série Ciências da Literatura, Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2006.
- M.E.Keating,“Poéticas da tradução poética”, Relâmpago nº17, Lisboa, Fundação Luís Miguel Nava, 2005-2006.
- M.E.Keating,“Wanderings of the Lettres Portugaises”, in Identity and Cultural Translation, ed. A.G.Macedo e M. Pereira, Peter Lang, Bern, 2005.
- M.E.Keating,“As coisas em Exortação aos Crocodilos de A.Lobo Antunes: Fragmentos de uma poética da descoincidência”, in “Cartographies”, orgs. Abreu G., Buescu H., Basílio K., Brilhante M.J., Guerreiro F. , Ariane nº 18/19/20 – 2003-2005, Lisboa, Colibri, pp.601-618.
- M.E.Keating,“Poéticas da tradução de Rimbaud”, Diacrítica nº 18/ 19.3, série Ciências da Literatura, Braga, CEHUM, Universidade do Minho, 2004-2005.
- M.E.Keating,"Las trabas de las versiones y las versiones de las trabas”, Quimera, 244, Madrid, Maio 2004.
- M.E.Keating,“De Ulisses ao Português Errante – notas sobre a viagem na poesia de Manuel Alegre”, in Largo Mundo Alumiado, C.M.Sousa, R.Patrício, Org., Braga, Centro de Estudos Humanísticos, 2004.
- M.E.Keating,“Escritas nómadas e subversão do paradigma da viagem”, Actas do IV Congresso de APLC (2001), Universidade de Évora, edição CD-Rom, 2004.
- M.E.Keating,“Traduzir o silêncio”, in A escrita e o mundo em António Lobo Antunes, E.Cabral, C.F.Jorge, C.Zurbach Eds., Lisboa, Dom Quixote, 2004.
- M.E.Keating,"Les paradoxes de Baucis et les tapis de Marcel-Emile Burnachs: aventures de La vie mode d'emploi en Péninsule Ibérique", in L'œuvre de Georges Perec - Réception et mythisation, org. Jean-Luc Joly, Rabat, Cahiers de l'Association Marocaine de Littérature Comparée, nº4, Rabat, 2002.
- M.E.Keating,«Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec». Meta . Journal des Traducteurs. vol. 46, n. 3 (2001), pp. 497-506.
- M.E.Keating,"A escrita da viagem ente Ulisses e o Judeu errante - da deriva e da retórica da viagem", Diacrítica nº15, Braga, 2001.
- M.E.Keating,"Quand la Traduction (se) fait Histoire - les voyages des Lettres Portugaises", in A Barr, Martin Ruano, Torres del Rey, Eds., Ultimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones, Aquilafuente, 21, Universidad de Salamanca, 2001.
-M.E.Keating, "Provocações ao Tradutor: a Literatura como jogo e a crise dos conceitos de tradução", in Milton, John, Anais do VII Encontro de Tradução / I Encontro Internacional de Tradução – ABRAPT/CITRAT, Universidade de São Paulo, pp.177-182, 2000. http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt.
- M.E.Keating,"Esthétiques de la Discrétion: Georges Perec et Robert Bober", in The Conscience of Humankind: Literature and Traumatic Experiences, Actas do XV Congresso da I.C.L.A. "Literature as Cultural Memory", vol.3, Amsterdam - Atlanta, Rodopi, pp.47-54, 2000.

Translations

-A. Pym, Teorias Contemporâneas da Tradução - uma abordagem pedagógica. Translation Exploring Translation Theories", by AMChaves, MEKeating, FFAlves, Routledge 2012. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2013.




Orientação de Teses de Doutoramento

"Escritas da utopia na literatura contemporânea - Da utopia à distopia", Sandra Raquel Silva. U. Minho, 2015. Comparative Literature.
"Professionalization of translators in Northern Portugal", Fernando Ferreira Alves; co-supervision with CETRA, Lewen; U.Minho,2012. Translation Studies.
- "Ecriture et Mémoire: écrire après la Shoah",Maria Manuela Abreu, U.Minho, 2007. French Literature.
- “Perda e demanda: o olhar no romance cortês em verso, 1180-1250”, Maria Cristina Daniel Álvares, U.Minho (co-supervision). French Literature.









Orientação de Teses de Mestrado

15 Master projects supervised between 2000 e 2013: M. French Studies. M. Translation and Multilingual Communication.


Outros Dados

Post Graduate Cooperation
- Master Seminar “Théories et pratiques de la traduction littéraire », Master I-II « Traduction et Edition Littéraire », Universidade Lumière Lyon 3, Nov.-Dec. 2007.
- PHD Seminar “Estudos de Tradução”, “Doctorado en Literatura Comparada” Univ. Santiago de Compostela (Janeiro-Fevereiro 2007).
- Master Seminar "Literary Translation",Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes(ISTI) – “Centre Européen de Traduction Littéraire” (CETL), Brussels, Sept. 2005.
- PHD Seminar “Literatura e Pintura”, “Doctorado en Literatura Comparada”, Univ. Santiago de Compostela (2001-2002).
- Master French Literature, Seminar “Literatura e Pintura”, Univ. Coimbra ( 1998, 2000 and 2002).

Gestão científica

Presidente do Conselho Científico do Instituto de Letras e Ciências Humanas 2008-2013
Membro direção Doutoramento em Modernidades Comparadas e Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue.
Investigadora Responsável projeto FCT “Mutações do conto nas sociedades urbanas”.PTDC/CLE-LLI/103972/2008. (2009-2013)
Directora do CEHUM entre finais de 2002 e 2005.