Maria Eduarda Bicudo de Azeredo Keating

Edit

Contactos

Departamento de Estudos Românicos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript

Página Web: http://ceh.ilch.uminho.pt/pagina_investi...


Categoria Profissional

Professora Catedrática


Actividade Profissional

Professor, Roman Dept.Universidade do Minho, Braga, Portugal.
Dean of ILCH (Institute of Arts and Humanities) Universidade do Minho (2008-2013)


Qualificações Académicas

PhD in Contemporary French Literature, Université Toulouse - Le Mirail, 1987:"Lire le trompe-l'oeil - réalisme et scripturalisme dans La vie mode d'emploi de Georges Perec".



Áreas de Investigação de Interesse

Comparative Literature; French Literature -20th & 21th centuries; Oulipo, Autobiograhpy, Travel writing. Translation Studies.


Projectos de Investigação

“Mutações do conto nas sociedades urbanas contemporâneas”.PTDC/CLE-LLI/103972/2008
“Poéticas contemporâneas da tradução”.


Publicações

Books (author/ editor):
-C.Álvares, M.E.Keating, Eds, Microcontos e outras microformas: alguns ensaios. Braga, CEHUM, col. Hespérides 27, 2012.
- O. Grossegesse, E. Keating, Eds, A Obra Queirosiana no espaço das Línguas Românicas; Revista Queirosiana 18-20, 2007-2009.
- M.E. Keating, Sob a invocação de Pierre Ménard – Ensaios sobre tradução. Braga, CEHUM, colecção Hespérides, 2008.
- O Poder das Narrativas e as Narrativas do Poder/ Silêncio e Memória Cultural, Ed. A.G.Macedo, M.E.Keating, Actas dos Colóquios de Outono de 2005 e 2006,Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2007.
- Novos cosmopolitismos – Identidades híbridas, Ed. A.G.Macedo, M.E.Keating, Actas do Colóquio de Outono, Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2005.
- Estudos de Tradução/ Estudos Pós-Coloniais, Ed. A.G.Macedo, M.E.Keating, Actas do Colóquio de Outono, Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2004.
- Ler o trompe-l'oeil - um estudo de La vie mode d'emploi de Georges Perec, Braga, CEHUM, colecção Poliedro/19, 2001.

Articles and Book chapters (since 2000):

-“Vanishing boundaries: Fernando Pessoa and his translators”, in M.P. Pinto, R. B. Maia, S. R. Pinto, How Peripheral is the Periphery: Translation Studies in Portugal. Tribute to João Ferreira Duarte. Saint Jerome Publishers, 2012.
- “Translation and Literature again - Recent approaches to an old issue”, in A.A. Rosa & A.Pym, “New Directions in Translation Studies”, Anglo-Saxónica 2012, Lisboa, FLUL.
-"Exercices de Style: paradigme de la traduction oulipienne. Trois versions ibériques". in Le pied de la lettre: littérature et créativité ; Ed. H.Salceda & J.J.Thomas, New Orleans, Presses du Nouveau Monde, 2010. http://www.punouveaumonde.com/le_pied_de_la_lettre.htm
- “Hélio J.S.Alves, Tempo para Entender – História Comparada da Literatura Portuguesa, Caleidoscópio, 2006”. Book Review; In Recherche Littéraire/ Literary Research, ICLA, George Mason University, Fairfax, Virginia (USA), pp.41-45, 2009.
- “Romans à tiroirs d’hier et d’aujourd’hui : parodie et expérimentation romanesque », in "Fortunes et Infortunes des genres littéraires en Europe", Cahiers de l’Equinox, Cluj, Eds. A.Montandon, S.Neiva, 2009.
- “Traductions impossibles et appropriation culturelle”, in Colóquios de Outono, Braga, CEHUM, 2007.
- “Os Desassossegos do Tradutor”– in "Traduzir o Livro do Desassossego", Diacrítica 20.3, série Ciências da Literatura, Braga, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, 2006.
- “Poéticas da tradução poética”, Relâmpago nº17, Lisboa, Fundação Luís Miguel Nava, 2005-2006.
- “Wanderings of the Lettres Portugaises”, in Identity and Cultural Translation, ed. A.G.Macedo e M. Pereira, Peter Lang, Bern, 2005.
- “As coisas em Exortação aos Crocodilos de A.Lobo Antunes: Fragmentos de uma poética da descoincidência”, in “Cartographies”, orgs. Abreu G., Buescu H., Basílio K., Brilhante M.J., Guerreiro F. , Ariane nº 18/19/20 – 2003-2005, Lisboa, Colibri, pp.601-618.
- “Poéticas da tradução de Rimbaud”, Diacrítica nº 18/ 19.3, série Ciências da Literatura, Braga, CEHUM, Universidade do Minho, 2004-2005.
- "Las trabas de las versiones y las versiones de las trabas”, Quimera, 244, Madrid, Maio 2004.
- “De Ulisses ao Português Errante – notas sobre a viagem na poesia de Manuel Alegre”, in Largo Mundo Alumiado, C.M.Sousa, R.Patrício, Org., Braga, Centro de Estudos Humanísticos, 2004.
“Escritas nómadas e subversão do paradigma da viagem”, Actas do IV Congresso de APLC (2001), Universidade de Évora, edição CD-Rom, 2004.
- “Traduzir o silêncio”, in A escrita e o mundo em António Lobo Antunes, E.Cabral, C.F.Jorge, C.Zurbach Eds., Lisboa, Dom Quixote, 2004.
- "Les paradoxes de Baucis et les tapis de Marcel-Emile Burnachs: aventures de La vie mode d'emploi en Péninsule Ibérique", in L'œuvre de Georges Perec - Réception et mythisation, org. Jean-Luc Joly, Rabat, Cahiers de l'Association Marocaine de Littérature Comparée, nº4, Rabat, 2002.
- «Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec». Meta . Journal des Traducteurs. vol. 46, n. 3 (2001), pp. 497-506.
- "A escrita da viagem ente Ulisses e o Judeu errante - da deriva e da retórica da viagem", Diacrítica nº15, Braga, 2001.
- "Quand la Traduction (se) fait Histoire - les voyages des Lettres Portugaises", in A Barr, Martin Ruano, Torres del Rey, Eds., Ultimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones, Aquilafuente, 21, Universidad de Salamanca, 2001.
- "Provocações ao Tradutor: a Literatura como jogo e a crise dos conceitos de tradução", in Milton, John, Anais do VII Encontro de Tradução / I Encontro Internacional de Tradução – ABRAPT/CITRAT, Universidade de São Paulo, pp.177-182, 2000. http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt.
- "Esthétiques de la Discrétion: Georges Perec et Robert Bober", in The Conscience of Humankind: Literature and Traumatic Experiences, Actas do XV Congresso da I.C.L.A. "Literature as Cultural Memory", vol.3, Amsterdam - Atlanta, Rodopi, pp.47-54, 2000.

Translations

-A. Pym, Teorias Contemporâneas da Tradução - uma abordagem pedagógica. Tradução de Exploring Translation Theories", Routledge 2012, AMChaves, MEKeating, FFAlves. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2013.




Orientação de Teses de Doutoramento

"Professionalization of translators in Northern Portugal", Fernando Ferreira Alves; co-supervision with CETRA, Lewen; U.Minho,2012. Translation Studies.
- "Ecriture et Mémoire: écrire après la Shoah",Maria Manuela Abreu, U.Minho, 2007. French Literature.
- “Perda e demanda: o olhar no romance cortês em verso, 1180-1250”, Maria Cristina Daniel Álvares, U.Minho (co-supervision). French Literature.









Orientação de Teses de Mestrado

Orientação de 15 teses de Mestrado entre 2000 e 2013: Mestrado de Estudos Franceses. Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue.


Outros Dados

Cooperação internacional e interuniversitária (Pós graduação)
- Seminário de Mestrado “Théories et pratiques de la traduction littéraire », Master I-II « Traduction et Edition Littéraire », Universidade Lumière Lyon 3, Novembro-Dezembro 2007.
- Seminário de Doutoramento “Estudos de Tradução”, Curso de “Doctorado en Literatura Comparada” Universidade de Santiago de Compostela (Janeiro-Fevereiro 2007).
- Seminário no Mestrado em Tradução Literária do “Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes”(ISTI) – “Centre Européen de Traduction Littéraire” (CETL), Bruxelas, Setembro 2005.
- Seminário de Doutoramento “Literatura e Pintura”, “Doctorado en Literatura Comparada”, Universidade de Santiago de Compostela (2001-2002).
- Seminário de Mestrado “Literatura e Pintura”, Curso de Mestrado em Literatura Francesa da Universidade de Coimbra (edições de 1998, 2000 e 2002).

Gestão científica

Presidente do Conselho Científico do Instituto de Letras e Ciências Humanas 2008-2013
Membro direção Doutoramento em Modernidades Comparadas e Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue.
Investigadora Responsável projeto FCT “Mutações do conto nas sociedades urbanas”.PTDC/CLE-LLI/103972/2008. (2009-2013)
Directora do CEHUM entre finais de 2002 e 2005.