Maria Filomena Pereira Rodrigues Louro

Edit

Contactos

Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript


Categoria Profissional

Professora Associada


Actividade Profissional

Docente: Literatura Inglesa, Irlandesa, Tradução Literária, Revisão de Qaulidade em Tradução
Teatro e Sociedade
Gestão: Direção do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
Diretora Adjunta da Licenciatura em Teatro


Qualificações Académicas

Doutoramento em Estudos Teatrais pela Universidade de Warwick e equivalência ao Doutoramento em Literatura Inglesa pela Universidade do Minho em 1992.
Mestrado em Literatura Inglesa (Drama) pela Univerisdade de Essex 1985
Licenciatura em Filologia Germânica pela Universidade do Porto 1977


Áreas de Investigação de Interesse

Estudos Irlandeses: teatro irlandês contemporâneo; teatro isabelino, Shakespeare;
Tradução, a tradução e a cooperação intercultural
O mito arturiano e as suas actualizações- a construção de uma versão radical da lenda do Rei Artur nos anos setenta- o contributo de Tolkien.
Cultura Irlandesa
Estudos Teatrais


Projectos de Investigação

Tradução da obra dramática de J. M. Synge.

Projecto de investigação - J M Synge: A estética do Teatro da Abadia 1903-1910, com Dr Jean Mercereau e a Mestre Lúcia Loureiro.
Projeto P-Stage e Investigação em Estudos Performativos (EU), coordenadora do Projeto na UM http://cehum.ilch.uminho.pt/gaps/static/ficheiros/Projeto_Pstage.pdf em colaboração com a CENA Lusófona, Teatro Escola da Noite, financiado pela Comissão Europeia através do programa África, Caribe e Pacífico (ACP)
P-Stage: Participação como avaliadora do projeto durante a sessão em S. Tomé e Príncipe. Actividade avaliar o progresso e implementação da formação teatral e de técnicos de iluminação de palco para trabalhar em S. Tomé e elaborar relatório final do projeto .

EFACIS - European Federation of the Associations and Centres for Irish Studies- membro
Projecto Synge-coordenador

Projecto OPTIMALE - projecto derivado do programa European Masters in Translation que propõe novas competencias na formação de formadores em Tradução nas universidades europeias.2010-2013 ( concluído)
Bologna Project - tradução de documentação on-line de instituições universitárias ( concluído)
PlUto- avaliação de Motores de Tradução de patentes ( concluído)
EMT- como candidata. Reunião em Bruxelas para candidatura em 13 Outubro 2013

Cross Borders - estudos de cultura e literatura em contexto intercultural.


Publicações

Inquérito à Modernidade, colecção Hespérides, CEHUM; “There is no Offense in an Allowed Fool”, Lisboa 1995.

“Perceptions of the Marginalised as Fool in Synge's The Well of the Saints” in O Louco A Mulher e a Máquina, ed. Ana Gabriela Macedo.
Diversas publicações
- 1991: Revista Vértice, entrevista a Terry Eagleton, em colaboração com Ana Gabriela Macedo.
- 1992: Imaginary Homelands, de Salman Rushdie (tradutora em parceria).
- 1999: Burke and Benevolence, de Terry Eagleton (tradutora para o volume Edmund Burke-Inquérito à Modernidade). Editora deste volume da colecção Hespérides

“Borges e outras cartografias: Sobre a Historia Universal da Infâmia”, em, Jorge Luis Borges, Outras Literaturas Outros Labirintos, coordenado por Ana Gabriela Macedo, Diacrítica;
"O Ensino dos Estudos Anglísticos na UMinho",in Revista Anglo-Saxónica, Revista do Centro de eWStudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II nº24, 2006.
- Programa da peça Gimme Shelter de Barrie Keefe, Companhia de Teatro de Braga.
- "Deirdre of the Sorrows: Exploding a Myth" in Anglo-Saxónica, revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II, nº1, Edições Colibri, Lisboa.

2013 Tradução e revisão de contos inéditos de GM Tavares, Eduardo Agualusa e Mário Cláudio,
2013 Tradução de programas para exposições do projeto Castelo em 3 Atos
2013 Tradução de comunicações na conferência Portugal e o Futuro, no mesmo evento, publicados em
Castelo em 3 Atos, curador e editor Paulo Cunha e Silva.

2013 Tradução e revisão com Ana Maria Chaves da peça "The day room" para a companhia Mala Voadora.
"O Prazer de fazer coisas novas"- programa da peça "As Orações de Mansata" de Abdulai Sila para o Theatro Circo.
2013 Tradução da peça "O Elefante do Rei", da antologia "Short Arabic Plays" para produção da Licenciatura em Teatro.


Orientação de Projectos de Pós-doutoramento

Dr Jean Mercereau ( sem financiamento)


Orientação de Teses de Doutoramento

Concluída: Francesca Clare Rayner , "A representação da transgressão sexual em três produções portuguesas de Shakespeare".
Em curso: Tânia Azevedo, "Ler Gawain de novo"


Orientação de Teses de Mestrado

1Maria Angelina Moreira R. dos Reis Barbosa, "A Implosão da Identidade na Obra Dramática de Demot Bolger".
2 Pregueiro, Angela Maria Queiroz, A voz das mulheres nas peças de Synge : ponto e contraponto na realidade irlandesa.
3Maria Natalia Machado, “Uma Visão Moderna da Colonização da Irlanda no Século XVI: A Obra de Frank MacGuiness Mutabilitie”.
4Lúcia Maria Pinto Loureiro, “Tramps and Tinkers: The Wise Fool in J. M. Synge’s Plays”.
5Maria Margarida Costa Pereira Pinto, “Três sentenças em vida- Os monólogos de Samuel Beckett”.
6 Maria Manuela Veloso, " Enemy of the Stars de Wyndham Lewis e o Teatro do Absurdo".
7Lara Roseta, George Bernard Shaw: o ideal de um visionário.
8 Mamiko Sakamoto As Máscaras do Teatro Tradicional Japonês Nô - A tradução em contexto de intercâmbio cultural e patrimonial. Mestrado em Tradução
9 Melanie Vieira Rijo, A evolução da terminologia: um olhar sobre o trabalho terminológico. Mestrado em Tradução, UMinho
10 Célia de Oliveira Moreira, “O perfil do visitante de Guimarães e o projeto (realizado) da Capital Europeia da Cultura “Guimarães 2012”, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. U Minho, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue