Maria Filomena Pereira Rodrigues Louro

Edit

Contactos

Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript

ORCID: <a href="https://orcid.org/0000-...


Grupo de Investigação

GAPS
GIEP


Breve Apresentação

Ao longo da minha carreira na UM participei nos projetos pedagógicos de ensino de Línguas e coordenei Estágios Pedagógicos nos cursos de Português-Inglês e Inglês- Alemão., além de uma longa colaboração com os cursos de Ciências e Engenharia. Colaborei na criação da primeira Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas e sua posterior reestruturação como Línguas Aplicadas. Promovi a criação de um plano integrado de estudos pós-graduados na área Estudos Ingleses, pós-graduação, mestrado e doutoramento. Propus a abertura de Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, em funcionamento desde 2019.


Categoria Profissional

Professora Associada


Atividade Profissional

Docente: Literatura Inglesa, Irlandesa, Tradução Literária, Revisão de Qualidade em Tradução,
Teatro e Sociedade
Gestão: Direção do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
Membro da direção da Licenciatura em Teatro;
Coordenadora Erasmus dos cursos de Tradução.


Qualificações Académicas

Doutoramento em Estudos Teatrais pela Universidade de Warwick e equivalência ao Doutoramento em Literatura Inglesa pela Universidade do Minho em 1992.
Mestrado em Literatura Inglesa (Drama) pela Univerisdade de Essex 1985
Licenciatura em Filologia Germânica pela Universidade do Porto 1977


Áreas de Investigação de Interesse

Estudos Irlandeses: teatro irlandês contemporâneo; teatro isabelino, Shakespeare; literatura medieval; Tradução.
Tradução, a tradução e a cooperação intercultural
O mito arturiano e as suas actualizações- a construção de uma versão radical da lenda do Rei Artur nos anos setenta- o contributo de Tolkien.
Cultura Irlandesa
Estudos Teatrais


Projetos de Investigação

Tradução da obra dramática de J. M. Synge.

Projecto de investigação - J M Synge: A estética do Teatro da Abadia 1903-1910, com Dr Jean Mercereau e a Mestre Lúcia Loureiro.
Projeto P-Stage e Investigação em Estudos Performativos (EU), coordenadora do Projeto na UM http://cehum.ilch.uminho.pt/gaps/static/ficheiros/Projeto_Pstage.pdf em colaboração com a CENA Lusófona, Teatro Escola da Noite, financiado pela Comissão Europeia através do programa África, Caribe e Pacífico (ACP)
P-Stage: Participação como avaliadora do projeto durante a sessão em S. Tomé e Príncipe. Actividade avaliar o progresso e implementação da formação teatral e de técnicos de iluminação de palco para trabalhar em S. Tomé e elaborar relatório final do projeto .

EFACIS - European Federation of the Associations and Centres for Irish Studies- membro
Projecto Synge-coordenador

Projecto OPTIMALE - projecto derivado do programa European Masters in Translation que propõe novas competencias na formação de formadores em Tradução nas universidades europeias.2010-2013 ( concluído)
Bologna Project - tradução de documentação on-line de instituições universitárias ( concluído)
PlUto- avaliação de Motores de Tradução de patentes ( concluído)
EMT- como candidata. Reunião em Bruxelas para candidatura em 13 Outubro 2013

Cross Borders - estudos de cultura e literatura em contexto intercultural.
Multicultural shakespeares member of the scientific board 2013-2017- Shakespeream Studies
o




Publicações

LOURO, Filomena & Tânia Azevedo (2015), “Tolkien a Literary Philosopher”, Cultural Intertexts 3/2015, Casa Cărții de Știință, 72-79.

AZEVEDO, Tânia and Filomena Louro (2015), “Eliot e Tolkien: Da Terra Sem Rei Nem Cura” in XVI Colóquio de Outono – Conflito e Trauma, org. por Ana Gabriela Macedo, Carlos Mendes de Sousa e Vítor Moura. Braga: CEHUM, 569-575.

AZEVEDO, Tânia e Filomena Louro (2016), "Scriptum facere novum: Tradução Linguística vs. Tradução Cultural: um pequeno estudo de caso". Rua-L, Número Temático sobre Tradução. Aveiro: Universidade de Aveiro (no prelo).

Louro, Filomena ( coordenadora)1999 Inquérito à Modernidade, colecção Hespérides, CEHUM;
Louro, Filomena, 1995 “There is no Offense in an Allowed Fool”, Revista anglo- saxónica Lisboa 1995.

Louro, Filomena, “Perceptions of the Marginalised as Fool in Synge's The Well of the Saints” in O Louco A Mulher e a Máquina, ed. Ana Gabriela Macedo.
Diversas publicações
Louro, Filomena, - 1991: Revista Vértice, entrevista a Terry Eagleton, em colaboração com Ana Gabriela Macedo.
Louro, Filomena, - 1992: Pátrias Imaginárias, de Salman Rushdie (tradutora em parceria).
Louro, Filomena, - "Deirdre of the Sorrows: Exploding a Myth" in Anglo-Saxónica, revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II, nº1, Edições Colibri, Lisboa.

Louro, Filomena, “Borges e outras cartografias: Sobre a Historia Universal da Infâmia”, em, Jorge Luis Borges, Outras Literaturas Outros Labirintos, coordenado por Ana Gabriela Macedo, Diacrítica;

Louro, Filomena, 2006 "O Ensino dos Estudos Anglísticos na UMinho",in Revista Anglo-Saxónica, Revista do Centro de eWStudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II nº24.

Louro, Filomena, - Programa da peça Gimme Shelter de Barrie Keefe, Companhia de Teatro de Braga.
Louro, Filomena, 2015 "O Prazer de fazer coisas novas"- programa da peça "As Orações de Mansata" de Abdulai Sila para o Theatro Circo.

TRADUÇÕES
Louro, Filomena, (tradutora) - 1999: Burke and Benevolence, de Terry Eagleton (tradutora para o volume Edmund Burke-Inquérito à Modernidade). Editora deste volume da colecção Hespérides
Louro, Filomena, 2013 Tradução e revisão de contos inéditos de GM Tavares, Eduardo Agualusa e Mário Cláudio,
Louro, Filomena, 2013 Tradução de programas para exposições do projeto Castelo em 3 Atos
Louro, Filomena, 2013 Tradução de comunicações na conferência Portugal e o Futuro, no mesmo evento, publicados em Castelo em 3 Atos, curador e editor Paulo Cunha e Silva.
Louro, Filomena, 2013 Tradução e revisão com Ana Maria Chaves da peça "The day room" para a companhia Mala Voadora.
Louro, Filomena, 2013 Tradução da peça "O Elefante do Rei", da antologia "Short Arabic Plays" para produção da Licenciatura em Teatro.



Orientação de Projetos de Pós-doutoramento

Dr Jean Mercereau ( sem financiamento)


Orientação de Teses de Doutoramento

Concluídas: Francesca Clare Rayner, "A representação da transgressão sexual em três produções portuguesas de Shakespeare".
Tânia Azevedo, "Ler Gawain de novo"submetida em Outubro 2017


Orientação de Teses de Mestrado

1Maria Angelina Moreira R. dos Reis Barbosa, "A Implosão da Identidade na Obra Dramática de Demot Bolger".
2 Pregueiro, Angela Maria Queiroz, A voz das mulheres nas peças de Synge : ponto e contraponto na realidade irlandesa.
3Maria Natalia Machado, “Uma Visão Moderna da Colonização da Irlanda no Século XVI: A Obra de Frank MacGuiness Mutabilitie”.
4Lúcia Maria Pinto Loureiro, “Tramps and Tinkers: The Wise Fool in J. M. Synge’s Plays”.
5Maria Margarida Costa Pereira Pinto, “Três sentenças em vida- Os monólogos de Samuel Beckett”.
6 Maria Manuela Veloso, " Enemy of the Stars de Wyndham Lewis e o Teatro do Absurdo".
7Lara Roseta, George Bernard Shaw: o ideal de um visionário.
8 Mamiko Sakamoto As Máscaras do Teatro Tradicional Japonês Nô - A tradução em contexto de intercâmbio cultural e patrimonial. Mestrado em Tradução
9 Melanie Vieira Rijo, A evolução da terminologia: um olhar sobre o trabalho terminológico. Mestrado em Tradução, UMinho
10 Célia de Oliveira Moreira, “O perfil do visitante de Guimarães e o projeto (realizado) da Capital Europeia da Cultura “Guimarães 2012”, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. U Minho, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
11 Fátima Fernandes Os “Troubles” no Romance Contemporâneo Irlandês:
Fat Lad e Reading in the Dark ou a Memória na Articulação da Identidade 2010

12 Lara Andrea Ferreira Freitas Roseta, RELATÓRIO DE ATIVIDADE PROFISSIONAL, PYGMALION, 2013
Orientações defendidas em 2016:
13-Weronika Alicka, Multilinguismo no Mundo Digital. projeto/ Tradução / Orientador Filomena Louro/ Fevereiro de 2016 Concluída em Outubro de 2016Orientadora: Prof. Maria Filomena Louro Data de defesa Janeiro 2017Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho (CEHUM) Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (ILCH)
13-Khrystyna Gachak, “Journalistic translation and blog as a genre of virtual dialogue” Tradução, Orientadora: Prof. Maria Filomena LouroCentro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho (CEHUM) Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (ILCH), provas 22/01/2016
14- Sara Raquel Moreira Rodrigues Codeço, Turismo e Tradução na Transnational Consulting: uma experiência profissional Erasmus. projeto/ Tradução / Orientador Filomena Louro/ Fevereiro de 2016 Concluída em Outubro de 2016 Orientadora: Prof. Maria Filomena LouroData de defesa Janeiro 2017Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho (CEHUM) Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (ILCH)



15 2017 Dzianis Kvashevich
Work experience at the Nota Bene Translation Agency Minsk, Belarrus Orientadora: Prof. Maria Filomena Louro/ Nadia Machado, arguente Prof Elena Bulakh, Defesa em 17 Março 2017

17 Tatsiana Yankovich Tradução Para o Posto de Turismo de Braga, Orientadora: Prof. Maria Filomena Louro/ Nadia Machado,arguente Prof Elena Bulakh, Defesa em 17 Março 2017

18 Luciana Jane Ruas,A Study of the Translation of Poetry and Culture: Translating Poetry from São Tomé and Principe,
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue.
Outubro 2017.
19 Cristina Patrícia Saldanha Pires
Uma experiência laboral no estrangeiro: serviços de tradução e
20 Diana Carolina Carvalho Martins New Dubliners: Análise de uma tradução literária e a Intertextualidade na mesma Língua
21 Diana Carvalho New Dubliners: Proposta de Tradução.

Orientações de Mestrado em curso: Maria Manuela Cerqueira / O RETRATO DENTRO DO RETRATO, Uma reflexão sobre a tradução de textos de arte retratística/ Tradução/ ILCH Orientadora: Prof. Maria Filomena Louro





Outros Dados

Membro das seguintes associações: Associete member of CERIUL, Université Lille 3
APEAA, founding member;
IASIL;
EFACIS, founding member;
Vogal da Direção do Centro de Cultura Teatral- TEP;
Diretora do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue;
Organiza para as Jornadas do Inglês 9 abril 2015 Universidade do Minho ILCH
Ambassador's Lecture promovida pela Embaixada da Irlanda em Portugal , professora Hedwig Schwall Leuven KUL, “Theatrickality in W. B. Yeats”.
Where all the ladders Start- Espetáculo comemorativo dos 150 anos do nascimento de W B Yeats, Universidade do Minho, Auditório do ILCH
Membro da Rede Translating Europe Forum, DGT European Comission- Conference