Sílvia Lima Gonçalves Araújo

Edit

Contactos

Departamento de Estudos Românicos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript


Categoria Profissional

Professora Auxiliar


Qualificações Académicas

1994 - LICENCIATURA EM ENSINO DE PORTUGUÊS-FRANCÊS, Universidade do Minho

1998 - MESTRADO EM LÍNGUA E LITERATURA FRANCESAS, com a dissertação Approche transcatégorielle de l’aspect verbal en français contemporain, Universidade do Minho.

2008 - DOUTORAMENTO EM LINGUÍSTICA ROMÂNICA, com a tese Entre l’actif et le passif: se faire/fazer-se. Syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais, pela Universidade Denis Diderot – Paris 7 e pela Universidade do Minho, em 22 de Julho de 2008.
Orientadoras: Nicole Rivière (Univ. Denis Diderot) e Aldina Marques (Universidade do Minho).



Áreas de Investigação de Interesse

• Linguística Francesa (perspetiva contrastiva)
• Linguística de Corpus e Tradução
• Linguística Aplicada ao Ensino de uma Língua Estrangeira



Projectos de Investigação

De 01 de abril de 2010 (até setembro de 2013):
Investigadora responsável pelo Projeto PTDC/CLE-LLI/108948/2008, designado por Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English), financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT) e pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER).


Desenvolvido em parceria com o Departamento de Informática da Universidade do Minho, o projeto Per-Fide tem como principal objetivo a criação de corpora paralelos entre a língua portuguesa e seis outras línguas: espanhol, russo, francês, italiano, alemão e inglês. O papel central conferido à língua Portuguesa, o amplo leque de tipos de textos contemplados - literário, religioso, jornalístico, legislativo, técnico e científico - e os recursos desenvolvidos, nomeadamente a extração de dicionários de tradução, são algumas das características distintivas do projeto. A interface Web do Projeto permite a consulta de todos os recursos produzidos (concordâncias sobre corpora monolingues ou bilingues, pesquisas em dicionários probabilísticos de tradução).


Publicações

1. Produção científica mais recente

1.1. Livros

2010 Entre l’actif et le passif: se faire/fazer-se. Syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais, Editions Universitaires Européennes, ISBN-10 6131539111.

1.2. Artigos em Revistas / Livros de circulação internacional com arbitragem científica

(no prelo) (com Ana Correia, Cristina Real) Translating Pronominal Causative Constructions: se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013). Procedia, Elsevier.

(no prelo) (com José Almeida, Alberto Simões, Idalete Dias) The Per-Fide Corpora in contrast: a new resource for corpora-based terminology, contrastive linguistics and translation studies. In Tony Berber Sardinha & Telma São Bento Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. Continuum Publishers.

(no prelo) (com Nadejda Machado) La traduction en portugais et russe des constructions francaises se faire Vinf: étude syntaxique, sémantique et pragmatique sur la base du corpus parallèle Per-Fide, Presses Universitaires de Provence – Université de Provence –Aix-Marseille Université.

2013 (com Nadejda Machado, Larisa Krasnoperova) Elementos para um estudo comparado do imparfait francês, do pretérito imperfeito em português e do passado do aspecto imperfectivo em russo. Axiomas e paradoxos da Língua: Estrutura, Comunicação, Discurso. Materiais da VII Conferência internacional sobre problemas atuais da teoria da língua e comunicação. 28 de junho de 2013. Universidade Militar. Faculdade de línguas Estrangeiras, Moscovo, pp. 558-588.

2012 Pour une caractérisation syntaxique et sémantico-pragmatique de la construction causative en faire/fazer inf en français et en portugais, revue Studii de gramatica contrastiva (Études de grammaire contrastive), nº 17/2012, Université de Pitesti, Roumanie, pp. 7-28.

1.3. Artigos em publicações nacionais com arbitragem científica

(no prelo) Linguística de corpus e tradução da construção francesa se voir + INF/PP em português e em espanhol. Textos Selecionados do XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 25 de Outubro de 2012, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve.

2013 (com Natália Fumega) Apport de la linguistique de corpus aux études constrastives. Le cas des constructions françaises en se voir Inf-PP / se faire Inf et leurs traductions en portugais. Textos selecionados relativo à 2ª Conferência Interncional Gramática & Texto – Grato 2011. Estudos Linguísticos / Linguistic Studies nº8, Gramática & texto, Lisboa, Edições Colibri/CLUNL, pp. 41-58.

2012 Éléments de réflexion sur la problématique générale de la thématisation dans le cadre de la théorie d’Antoine Culioli. Diacrítica 26/1, revista do centro de estudos humanísticos, série ciências da linguagem, 5-33.

2011 Depuis, il y a e il y a… que em francês contemporâneo. Revista Diacrítica 25/1, revista do centro de estudos humanísticos, série ciências da linguagem, pp. 5-37.

2010 (com José João Almeida, Idalete Dias, Alberto Simões) Apresentação do projecto Per-Fide: Paralelizando o Português com seis outras línguas. Linguamática, v2 n2, (Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas), pp. 71-74.

2010 Le passé simple/l’imparfait et leur co-texte: examen de quelques éléments co(n)texuels demandeurs de perfectivité ou d’imperfectivité. Revista Diacrítica 24/1, revista do centro de estudos humanísticos, série ciências da linguagem, pp. 395-430.

2009 Sobre a natureza composicional da categoria aspecto: do plano nocional ao plano enunciativo. Diacrítica, nº. 23/1, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho, pp. 23-54.

2009 Équivalents fonctionnels en portugais de la construction causative française en faire + inf. Estudos Linguísticos/Linguistic Studies nº4, Lisboa, Edições Colibri/CLUNL, pp. 25-49.

2006 «À propos de l’article partitif et des types de fonctionnement des noms», in Diacrítica, nº. 20/1, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho: 5-48.

2005 «A impessoalidade em português e em francês», in Diacrítica, nº. 19/1, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho: 5-38.

2003 «Diathèse et aspect en français contemporain» in Diacrítica, nº. 17/1, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho: 5-38.

2003 «Para uma caracterização dos adverbiais temporo-aspectuais depuis, il y a e il y a … que em francês contemporâneo», in A. Mendes; T. Freitas (orgs), Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, (Porto 2002): 213-226.

2003 (com Pierre Lejeune) «Os equivalentes funcionais em português das construções francesas se faire + INF e se voir + INF/PP» in Actas do XIX Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, (Lisboa 2003): 213-226.

2000 (com Otília Sousa) «Imperfeito português e condicional francês: valores modais», in Rui Vieira de Castro & Pilar Barbosa (eds), Actas do XV Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, vol. II, Braga, APL: 559-574.

1.4. Artigos em Atas de Encontros Científicos Internacionais (com arbitragem científica)

(no prelo) Les opérateurs causatifs faire, donner, mettre à Inf en français et fazer, mandar Inf en portugais et la 'montée’ des arguments à la position de sujet syntaxique. Actes du Colloque International ComplémentationS, Faculdade de Filologia da Universidade de Santiago de Compostela, 20-23 de outubro de 2010. Peter Lang.

2012 (com Otília Sousa) Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais. In Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost et Sandra Teston-Bonnard (Eds.) 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.1, pp. 1683-1699.

2011 Comment visualiser le temps et l’aspect?. In José Manuel Losada Goya (éd.) Tiempo: Texto e Imagen / Temps: Texte et Image. Actas del XIX Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFUE), Universidad Complutense de Madrid, 21-23 de abril de 2010, pp. 117-128.

2006 (com C. Duée & J. R. Heredia) «Sur le problème de la traduction des périphrases passives pronominales se faire INF INF/PP en portugais et en espagnol», CICLF, Congreso internacional de lingüistica francesa. Linguistique plurielle, Universidad Politécnica de Valência, Editorial UPV: 317-329.

2004 (com José Ramón Heredia, Flavia Cartoni, Claude Duée, H. Christian Hagedorn & Helena Aikin) Proyecto de diccionario multilingüe de estructuras pronominales del español: portugués, italiano, francés, alemán e inglés”/ Duée, C. in Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE. Universidad de Sevilla, 2005, p. 963-970.

2004 (com José Ramón Heredia, Flavia Cartoni, Claude Duée, H. Christian Hagedorn & Helena Aikin) «Entre la lingüística teórica y la aplicada: proyecto de diccionario multilingüe (portugués, italiano, francés, alemán e inglés) de estructuras pronominales de la lengua española», VIII Congreso Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, La Habana, 5-9 de Dezembro de 2004.


Orientação de Teses de Doutoramento

1. Interpretação simultânea: da análise de corpus à criação de conteúdos de Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira Correia (Bolseira de Fundação para a Ciência e a Tecnologia), no Ramo de Ciências da Linguagem, área de Linguística Aplicada (tese em co-orientação com o Prof. Claudio Bendazoli (Universidade de Turin)).
2. O Tempo e o Aspecto em Português e Russo. A tradução dos Valores Temporo-Aspectuais do Indicativo de Ekaterina Yarotskaya, no Ramo de Ciências da Linguagem, área de Linguística Aplicada (tese em co-orientação com a Profª Natalia Viktorovna Zenenko, Universidade Militar do Ministério da Defesa, Moscovo, Rússia).
3. Os equivalentes portugueses dos marcadores aspetuais “了 le”,“着zhe” e “过guo” em chinês. Uma perspetiva didáctica de LU Yawei (tese em co-orientação com a Profª Sun Lam do Departamento de Estudos Asiáticos da Universidade do Minho e do Prof. Henrique Barroso do Departamento de Estudos Português da Universidade do Minho).
4. O impacto dos LMS (Learning Management Systems) no desenvolvimento de competências genéricas e específicas no ensino do Espanhol como Língua estrangeira: um caso de estudo em aberto sob o paradigma da Aprendizagem Invisível no âmbito superior português de Asunción Serrano (tese em co-orientação com o Prof. Carlos Lozano da Universidade de Córdoba).




Orientação de Teses de Mestrado

- A aplicação de blogues e outras ferramentas da Web 2.0 na aprendizagem do francês como língua estrangeira, Cláudia Santos Gonçalves, Universidade do Minho (fevereiro de 2011).
- A Tradução Aplicada ao Jornalismo: Courrier Internacional de Patrícia Marques Braga, Universidade do Minho (janeiro de 2012).
- A tradução especializada no contexto empresarial: O relato de uma experiência na AP|PORTUGAL - serviços linguísticos de Shirley Elizabeth Correia Linhares, Universidade do Minho (janeiro de 2012) (em co-orientação com Pedro Dono, ILCH/UM).
- Tradução de Documentos Técnicos em Contexto Empresarial: o Caso Bosch de Ana Isabel Alves Noversa, Universidade do Minho, Universidade do Minho (janeiro de 2012) (em co-orientação com Amélia Carvalho, ILCH/UM).
- Os bastidores de Le Monde Diplomatique - A tradução em contexto jornalístico de Eric Macedo, Universidade do Minho (fevereiro de 2012).
- Courrier Internacional: a tradução no mundo jornalístico de Ana Rita Azevedo, Universidade do Minho (fevereiro de 2012).
- Spreading Culture on Border Regions: A Euroregião Alentejo-Centro-Extremadura: estratégias para a sua promoção do ponto de vista linguistico-cultural de Marta Sofia Leite Alves Maia, Universidade do Minho (maio de 2012).
- Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español de Rudy Vincen Espinoza, Universidade do Minho (maio de 2012) (em co-orientação com Secundino Artos, ILCH/UM).
- Tradução e terminologia informática: para um análise da criação neológica de Paulo Freitas, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, (setembro de 2012) (em co-orientação com Álvaro Iriarte, ILCH/UM).
- Análise e Estudo Comparativo de Metodologias de Trabalho na Legendagem Profissional vs Legendagem Amadora de Sara Maria Pereira da Rocha, Universidade do Minho (co-orientador: Fernando Alves, ILCH/UM) (30 de janeiro de 2013).
- Communication and Marketing for Tourism:São Martinho de Tibães Monastery de Carol Virginia Kathleen Henry Martins, Universidade do Minho ( (14 de maio de 2013).


Outros Dados

. Coordenadora das Jornadas ticLINGUAS, Universidade do Minho:
- 10-11 de dezembro de 2010 [Primeiras Jornadas]
- 30-31 de março de 2012 [Segundas Jornadas]
- 28-29 de maio de 2013 [Terceiras Jornadas]
Este evento tem sido uma iniciativa do Departamento de Estudos Românicos do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho em articulação com o Centro e-learning da TecMinho/Gabinete de Formação Contínua da Universidade do Minho e tem como principal finalidade apresentar e partilhar experiências e práticas de utilização pedagógica das TIC nas aulas de língua.
http://www3.ilch.uminho/ticlinguas2010.htm

.Coordenadora do Juillet Français – Rencontre Nationale de Formation des Professeurs de Français que se realizou na Casa do Professor, em Braga:
- 23 a 27 de julho de 2012.[première Rencontre].
- de 22 a 25 de julho de 2013 [deuxième Rencontre].
--> formação organizada em parceria com a Casa do Professor, a Alliance Française, o Institut Français du Portugal, a Associação Portuguesa de Professores de Francês e a Porto Editora].
Programa: http://juilletfrancais2013.weebly.com/