Sílvia Lima Gonçalves Araújo

Edit

Contactos

Departamento de Estudos Românicos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga


E-mail: Erro: Browser não suporta Javascript

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4321-4511


Grupo de Investigação

GHD
LTE


Breve Apresentação

- PhD in Romance Linguistics from the University of Minho and from the Denis Diderot – Paris 7 University (2008);
- Assistant Professor at the Department of Romance Studies of the Institute of Arts and Humanities of the University of Minho (since 2008);
- her research interests focus mainly on the application of corpus linguistics to translation and on the integration of ICT into the teaching and learning of languages and other subject fields.
- since 2007, she has been involved in several projects within these areas of interest, such as e.g. Multi_feel, a multilingual project for specialised language training aimed at middle and high school language teachers, and Per-Fide, a corpus compilation project funded by the Portuguese Foundation for Science and Technology.


Categoria Profissional

Professora Auxiliar / Assistant Professor


Atividade Profissional

-Professora no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (unidades curriculares asseguradas: Linguística de Corpus, Tecnologia de Comunicação em Humanidades, Localização e Produção Digital Multilingue, Tecnologias Aplicadas às Línguas, Seminário de Dissertação e Profissionalização, Princípios de Interpretação).

-Investigadora (CEHUM/ILCH_ Universidade do Minho)


Qualificações Académicas

1994 - Bachelor in Portuguese and French (Teaching) / Licenciatura em Ensino de Português e Francês, Universidade do Minho.

1998 - Master in French Langage and Literature / Mestrado em Língua e Literatura Francesas pela Universidade do Minho, com uma dissertação intitulada "Approche transcatégorielle de l’aspect verbal en français contemporain" .
[Orientadora: Maria Henriqueta Costa Campos (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa].

2008 - PhD in Romance Linguistics / Doutoramento em linguística Românica, com uma dissertação intitulada: "Entre l’actif et le passif: se faire/fazer-se. Syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais", pela Universidade Denis Diderot – Paris 7 e pela Universidade do Minho.


Áreas de Investigação de Interesse

Linguística Aplicada; Linguística de Corpus (Aplicada à Tradução); Humanidades Digitais; Tecnologias Aplicadas às línguas
Applied Linguistics, Corpus Linguistics (Applied to Translation), Digital Humanities, Technology and Language Learning


Projetos de Investigação

Coordenação e participação em projetos científicos financiados:

• Desde novembro 2016: Membro da equipa da reforma curricular dos programas de Língua Francesa (5º e 6º anos), no âmbito do projeto RECEB – Reforma curricular do ensino básico na Guiné-Bissau, integrado no projeto “Quality Education for All”, financiado pelo Banco Mundial. É uma parceria entre o Ministério da Educação Nacional da Guiné-Bissau e o apoio técnico da Universidade do Minho. (https://gulbenkian.pt/project/reforma-curricular-do-ensino-basico-na-guine-bissau/). Coordenadora na Universidade do Minho: Prof Doutora Laurinda Leite (IE) / Participation in the Project for the Curricular Reform of Basic Education in Guinea Bissau - 2nd cycle (RECEB - 2nd cycle) (Calouste Gulbenkian Foundation / United Nations Children's Fund - UNICEF / Ministry of higher education and scientific research of Guinea Bissau), coordinated by Professor Laurinda Leite (University of Minho, Institute of Education). This project involves the creation of didactic contents for language teaching (programs, student manuals and teacher guides) and the development of training activities for teachers and the education community.

• 2010-2013: Investigadora responsável pelo Projeto PTDC/CLE-LLI/108948/2008, designado por Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English), financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT) e pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) / Responsible for the Project PTDC / CLE-LLI / 108948/2008, designated "Per-Fide: Portuguese in parallel with six languages (Portuguese, Spanish, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English)", funded by The Foundation for Science and Technology (FCT) and the European Regional Development Fund (ERDF).
Site do projeto: http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/index.pt.
Apresentação do Projeto no programa Mentes que brilham (Porto Canal): http://ceh.ilch.uminho.pt/multimedia_corpora_entrevista.php


Coordenação e participação em projetos científicos financiados:

Desde 2017: Projeto de criação de uma ferramenta de apoio à escrita com base em mapas heurísticos (PlanTEXT) em colaboração com o Prof. Sérgio Lopes (Departamento de Engenharia Eletrónica da Universidade do Minho / Project for the creation of a writing support tool based on heuristic maps (PlanTEXT) in collaboration with Prof. Sérgio Lopes (Department of Electronic Engineering, University of Minho)

Desde 2016 - The PortuCult Project for the promotion of portuguese language and culture (cinema, music, literature, etc.) [Project created by students from the degree in Cultural Studies] and Rurtugal Project for the promotion of Portuguese villages; based on an initiative designed to enhance our cultural heritage [Project created by students of the curricular units of the Multilingual Translation and Communication Master's Degree: Art History and Multilingual Digital Localization and Production].



Publicações

Livros

2010 Entre l’actif et le passif: se faire/fazer-se. Syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais, Saarbrücken: Editions Universitaires Européennes, ISBN-10 6131539111.

Capítulos de livros

Araújo, Sílvia; Marie-Manuelle da Silva; Paulo Martins (2018) Intégrer les technologies en classe de langue: vers une écriture collaborative et multimodale. In André Julie, Bertrand Olivier, Schaffner Isabelle (dir.) Le français écrit au siècle du numérique: enseignement et apprentissage (Editions de l'Ecole Polytechnique, collection "Linguistique et didactique"). ISBN : 9782730216524 http://www.editions-ellipses.fr/product_info.php?products_id=12389

Gomes, N., Lopes, S., & Araújo, S. (2016). Mobile learning: a powerful tool for ubiquitous language learning. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 189-199). Dublin: Research-publishing.net.
https://research-publishing.net/publication/978-1-908416-35-3.pdf

Araújo, Sílvia; Pinto, Paula (2016) Variation et traduction des constructions verbales figées portugaises. Fraseología, variación y traducción. Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, Iván Martínez Blasco and Lucía Navarro Brotons. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien.
https://www.peterlang.com/view/9783631694879/xhtml/chapter010.xhtml

Araújo, Sílvia, Ana Correia (2015) Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: an exploratory study]. In María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Leticia Santamaría y Rosa Fernández, eds, Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. / Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 165-181.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=580083

Araújo, Sílvia (2015) Linguistique de corpus et traduction. Sur l’exemple des constructions françaises en se faire + infinitif issues d’un datif et leurs équivalents fonctionnels en portugais. In Isabelle Oliveira (éd.), Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais. Limoges: Lambert-Lucas, 221-234.
http://www.lambert-lucas.com/IMG/pdf/tdm_oliveira.pdf

José João Almeida, Sílvia Araújo, Nuno Carvalho, Idalete Dias, Ana Oliveira, André Santos, Alberto Simões (2014) The Per-Fide Corpus: a new resource for corpus-based terminology, contrastive linguistics and translation studies. In Tony Berber Sardinha & Telma São Bento Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. Bloomsbury Academic, 177-200.
http://ambs.perl-hackers.net/publications/perfide_ch9_sardinha.pdf

Ana Oliveira, Sílvia Araújo, Ana Correia (2014) O papel de ver na construção de uma diátese circunstancial em português contemporâneo. In Ángel Marcos de Dios (ed.) La Lengua Portuguesa, vol. II - Estudios lingüísticos. Col. Aquilafuente, 199. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 549-561.
https://edicionesusal.com/separata/978-84-9012-445-1-0549-0561/

Araújo, Sílvia (2014) Les opérateurs causatifs faire, donner, mettre à Inf en français et fazer, mandar Inf en portugais et la 'montée’ des arguments à la position de sujet syntaxique. In Antoine Gautier, Laura Pino Serrano, Carlos Valcárcel Riveiro, Dan Van Raemdonck (dir.) ComplémentationS. Bruxelles: Peter Lang. Gramm-R. Vol. 22, 141-156.
https://www.peterlang.com/view/9783035296051/body.html

Araújo, Sílvia, Nadejda Machado (2013) La traduction en portugais et russe des constructions françaises se faire Vinf: étude syntaxique, sémantique et pragmatique sur la base du corpus parallèle Per-Fide. In Irina Kor Chahine, C. Zaremba (org.) Travaux de slavistique: Actes du VIe congrès de la Slavic Linguistics Society. Presses Universitaires de Provence. Collection / Série: Langues et langage, 133-144.
http://www.refdoc.fr/Detailnotice?cpsidt=28377884

Artigos em revistas de circulação internacional com arbitragem científica

Araújo, Sílvia, Ana Correia (2015) Estudo preliminar da anáfora num corpus de interpretação simultânea. OSLa Oslo Studies in Language, Vol 7, No. 1, 39–56.
https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1463

Araújo, Sílvia; Ana Correia (2013) Étude contrastive des opérateurs causatifs faire (français) et fazer (portugais) sur la base du corpus parallèle Per-Fide. In Geoffrey Williams (ed.) Texte et Corpus, Nº 5 (revue électronique http://www.licorn-ubs.com/publi.html), Université de Bretagne Sud, Lorient, France, 2013, 157-164.

Araújo, Sílvia, Ana Correia, Cristina Real (2013) Translating Pronominal Causative Constructions: se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. Selected Papers from the 5th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013). Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 95, 25 October 2013, 344–353.
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761

Araújo, Sílvia (2012) Pour une caractérisation syntaxique et sémantico-pragmatique de la construction causative en faire/fazer inf en français et en portugais, revue Studii de gramatică contrastivă/Studies in Contrastive Grammar, nº 17/2012, Université de Pitesti, Roumanie, 7-28.
http://studiidegramaticacontrastiva.info/172011-2/

Artigos em revistas nacionais com arbitragem científica

Da Silva Marie-Manuelle; Araújo, Sílvia. (2016) La subjectivité du lecteur-scripteur et l’écriture collaborative multimodale avec la plateforme Story@: une étude de cas. Myriades. Revista Myriades - Revue d'Études Francophones, Universidade do Minho.
http://cehum.ilch.uminho.pt/myriades/static/volumes/2-5.pdf
http://litmedmod.ca/httpcehumilchuminhoptmyriadesstaticvolumes2-5pdf

Correia, Ana; Araújo, Sílvia (2016) Estudo de corpus sobre a anáfora pronominal em interpretação simultânea. Revista da Associação Portuguesa de Linguística, Nº 2 – 10/ 2016 | 149-171 | http://ojs.letras.up.pt/index.php/APL/article/view/1570/1393

Araújo, Sílvia; Fumega, Natália. (2013) Apport de la linguistique de corpus aux études contrastives - Le cas des constructions françaises en se voir Inf-PP / se faire Inf et leurs traductions en portugais. Revista Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 8, Edições Colibri/CLUNL, Lisboa, 41-58.
http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/revista/n8/41_58.pdf

Araújo, Sílvia (2013) Se faire + vinf: un outil au service de la construction d’une diathèse ‘maléfactive’ de l’objet (in)direct. Revista Diacrítica, 27(1), 5-37.
http://www.scielo.mec.pt/pdf/dia/v27n1/v27n1a01.pdf

Araújo, Sílvia (2012) Éléments de réflexion sur la problématique générale de la thématisation dans le cadre de la théorie d’Antoine Culioli. Diacrítica 26/1, Revista do Centro de Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem, 5-33.
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672012000100001

Araújo, Sílvia (2011) Depuis, il y a e il y a… que em francês contemporâneo. Revista Diacrítica 25/1, Revista do Centro de Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem, 5-37.
http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes/Diacritica_25-1.pdf

Araújo, Sílvia, José João Almeida, Idalete Dias, Alberto Simões (2010) Apresentação do projecto Per-Fide: Paralelizando o Português com seis outras línguas. Linguamática, v2 n2, (Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas), 71-74.
http://www.linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/65

Publicações em actas de encontros científicos

Araújo, Sílvia, Lopes, Sérgio, Ferreira Sandra, Castro, Renata (no prelo). Auxilio à redação de textos académicos através de uma ferramenta de criação de mapas mentais. In Cnappes - Congresso Nacional de Práticas Pedagógicas no Ensino Superior
13 e 14 de julho de 2017, Instituto Politécnico de Setúbal.

Araújo, Sílvia, Diogo Cunha, Joana Esteves, Adriana Silvério e Francisco Abrunhosa (in press). O uso de mapas interativos como ferramenta de aprendizagem colaborativa e multimodal. In Congresso de Humanidades Digitais em Portugal / Construir pontes e quebrar barreiras na era digital. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, Portugal.

Araújo, Sílvia (in press). Former à l’intégration des technologies en classe de langue: vers une pédagogie inversée. XIVe Congrès mondial de la Fédération internationale des professeurs de français, Université de Liège, 14-21 juillet 2016.

Araújo, Sílvia; Cea Álvarez, Ana María (2017). Contributo para o desenvolvimento das competências digitais de professores de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE). In Patrícia Rosado Pinto (coord.) (2017). CNAppes.16 - 3º Congresso Nacional de Práticas Pedagógicas no Ensino Superior, Universidade de Lisboa. 157-168.
https://drive.google.com/file/d/0B4nQTC5MK6SzeGZsYnA4cXRLSWc/view

Araújo, Sílvia. (2016) Des mots, des sons et des images: la multimodalité au coeur de la classe de FLE. Supplément de En direct de l’APPF, 58-67.
http://www.appf.pt/downloads/paginas/31/anexos/supplment2016mai2017.pdf

Araújo, Sílvia; Araújo, João; Leones, Mariana; Afonso, Tereza (2016). Localização e Produção Digital Multilingue: relato de uma experiência com a ESN Minho. In Irina Saur-Amaral, Maria do Carmo Leal, Raquel Reis Soares, Rui Cruz (éds). (2016). Conference Proceedings - ICIEMC 2016. Technology and Human Capital: New Business and Competitiveness Models. Universidade Europeia, Lisboa: Portugal, 434-447.
http://iciemc.pt/wp-content/uploads/2014/05/Conference-Proceedings-version-with-no-ISBN.pdf

Araújo, Sílvia, Ana Correia, William Martinez (2016) Le corpus Per-Fide et ses applications: une étude de cas sur les expressions idiomatiques. In Éva Buchi, Jean-Paul Chauveau, Jean-Marie Pierrel (éds.). Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013), 3 volumes. Strasbourg: Société de linguistique romane/ÉLiPhi, 25-40.
http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-16/CILPR-2013-16-Araujo-Correia-Martinez.pdf

Araújo, Sílvia, Ana Correia (2015) Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: an exploratory study]. In María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Leticia Santamaría y Rosa Fernández, eds, Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. / Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 165-181.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=580083

Araújo, Sílvia (2014) Les expressions idiomatiques et leurs équivalents de traduction sur la base du corpus parallèle Per-Fide – In Françoise Olmo Cazevieille, Jean-Marc Mangiante (éds) Proceedings - II Coloquio franco-español de análisis del discurso y enseñanza de lenguas para fines específicos, Lenguas, comunicación y tecnologías digitales. Editorial Universitat Politècnica de Valéncia, 257-268.
http://ocs.editorial.upv.es/index.php/ADELFE/ADELFE2014/paper/viewFile/237/181

Faria, Gisela, Sílvia Araújo (2014) [con]centrºação. Projeto interdisciplinar de revitalização do centro histórico de Braga. José Machado & Irina Saur-Amaral (éds) Conference Proceedings - ICIEMC 2014 - Innovation and Entrepreneurship in Marketing and Consumer Behavior: Bridging the Gaps. Edições IPAM, 275-288.

Araújo, Sílvia (2014) Pour un apprentissage du FLE en (inter)action avec les TICE. In Francine Arroyo, Carlos Oliveira (org.) Le Jeux, images et imaginaires, huitième Supplément de En direct de l’APPF, 23-29.
http://www.appf.pt/downloads/paginas/31/anexos/suplemai.pdf

Almeida, José João, Sílvia Araújo, Idalete Dias, Ana Correia (2013) Per-Fide: Projeto de compilação de um corpus multilingue. In Macedo, Ana Gabriela, Carlos Mendes de Sousa, Vítor Moura (eds.), XIV Colóquio de Outono - Humanidades: Novos Paradigmas do Conhecimento e da Investigação, Braga: CEHUM/Húmus, 323-342.
http://hdl.handle.net/1822/35172

Araújo, Sílvia; Otília Sousa (2012) Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais. In Franck Neveu, Valelia Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas, Sophie Prévost et Sandra Teston-Bonnard (Eds.) 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.1, 1683-1699.
http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100195

Araújo, Sílvia (2011) Comment visualiser le temps et l’aspect? In José Manuel Losada Goya (éd.) Tiempo: Texto e Imagen / Temps: Texte et Image. Universidad Complutense de Madrid, 117-128.
https://www.goo.gl/8hGvY4

Araújo, S., Correia, A., Oliveira, A. & Simões, A. (2010). Introducing the Per-Fide Project: parallelizing Portuguese with six different Languages. In R. Xiao (Ed), Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.
http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Corrira_et_al.pdf

Araújo, Sílvia, C. Duée, J. R. Heredia (2006) Sur le problème de la traduction des périphrases passives pronominales se faire INF INF/PP en portugais et en espagnol, CICLF, Congreso internacional de lingüistica francesa. Linguistique plurielle, Universidad Politécnica de Valência, Editorial UPV, 317-329.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4031489.pdf

Araújo, Sílvia, José Ramón Heredia, Flavia Cartoni, Claude Duée, H. Christian Hagedorn & Helena Aikin (2004) Proyecto de diccionario multilingüe de estructuras pronominales del español: portugués, italiano, francés, alemán e inglés. In Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE. Universidad de Sevilla, 963-971.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0961.pdf

Araújo, Sílvia, José Ramón Heredia, Flavia Cartoni, Claude Duée, H. Christian Hagedorn & Helena Aikin (2004) Entre la lingüística teórica y la aplicada: proyecto de diccionario multilingüe (portugués, italiano, francés, alemán e inglés) de estructuras pronominales de la lengua española. In VIII Congreso Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, La Habana, 5-9 de Dezembro de 2004, 925-946.

Araújo, Sílvia, Pierre Lejeune (2003) Os equivalentes funcionais em português das construções francesas se faire + INF e se voir + INF/PP. In Actas do XIX Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, (Lisboa 2003), 213-226.
http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/revista/n4_fulltexts/4b%20s¡lvia%20araujo.pdf

Araújo, Sílvia (2002) Para uma caracterização dos adverbiais temporo-aspectuais depuis, il y a e il y a … que em francês contemporâneo. In A. Mendes; T. Freitas (orgs), Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, Porto, 213-226.

Araújo, Sílvia, Otília Sousa (2000) Imperfeito português e condicional francês: valores modais. In Rui Vieira de Castro & Pilar Barbosa (eds), Actas do XV Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, vol. II, Braga, APL, 559-574.
http://repositorio.ipl.pt/bitstream/10400.21/2659/1/Sousa_%26%20Araujo_2000.pdf


Orientação de Teses de Doutoramento

Concluída:

"Os equivalentes portugueses dos marcadores aspetuais “le”,“zhe” e “guo” em chinês. Uma perspetiva didáctica" de LU Yawei), no ramo de conhecimento das Ciências da Linguagem, especialidade de Linguística Aplicada, em co-orientação com a Doutora Sun Lam do Departamento de Estudos Asiáticos e do Doutor Henrique Barroso do Departamento de Estudos Portugueses e Lusófonos da Universidade do Minho of the Department of Asian Studies of the University of Minho and Prof. Henrique Barroso).

Em curso:

"Interpretação Simultânea: da análise de corpus à criação de conteúdos" de Ana Correia, com bolsa FCT (Ref.ª: SFRH/BD/88142/2012), no ramo de conhecimento das Ciências da Linguagem, especialidade de Linguística Aplicada, sob a orientação da Doutora Sílvia Araújo (CEHUM - Universidade do Minho) e do Doutor Claudio Bendazzoli (Universidade de Turim).


Orientação de Teses de Mestrado

Internship Supervision:

1996-2005: Orientation of Pedagogical Internship to the discipline of French in the Portuguese-French Degree.

2006: Co-orientation (with José João Almeida from the Department of Informatics) of the Internship in Natural Language Processing and Linguistics from Corpora, held in the Department of Informatics of the University of Minho, by Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira Correia, in the scope of the 4th Stage Year of the Applied Foreign Languages Course. Title of Report: "Colaboração na constituição do corpus paralelo Le Monde Diplomatique (FR-PT)", University of Minho.

Master's dissertations concluded:

- O Tempo Linguístico em Português e em Russo. A tradução dos valores temporo-aspetuais do Passado de Ekaterina Yarotskaya. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
- Corpus de Interpretação Multimédia Bidirecional (português-inglês) do Parlamento Europeu de Ana Soraia Martins. Mestrado em Engenharia de Telecomunicações e Informática (em co-orientação com o Professor Doutor Sérgio Adriano Fernandes Lopes (DEI_UM)), Campus de Azurém, 04/12/2017.
- A tradução jurídica inglês-português à luz da Linguística de Corpus de Tereza Afonso, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho (Co-supervised with Iris Holl, University of Salamanca, Spain)
- Multilinguismo no mundo digital – experiência profissional na empresa Light Speck, de Weronika Alicka,
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 23 /01/2016.
- Da fraseologia à fraseodidatica | Perspetiva de ensino de PLNM a alunos franceses de Jérémy Rua Fontes, Mestrado em Português Língua Não Materna (PLNM) - Português Língua Estrangeira (PLE) e Língua Segunda (PL2), Universidade do Minho 27/10/2016.
- Da Tradução à Comunicação: uma experiência na Embaixada da República do Paraguai em Lisboa de Daianna Carolina Rodrigues León, MTCM, University of Minho, 20/07/2016.
- A revisão linguística em contexto jornalístico de Ana Catarina Sendão Rodrigues, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 30/03/2016.
- Revisão da língua portuguesa em contexto jornalístico de Daniela Sofia Ribeiro de Sousa, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, , 15/01/2016.
- A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea de Marina Angèle Pinto Monteiro, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 2/01/2016.
- Localização de loja online na VisualMO de Débora Pinheiro, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho.
- Consulado de Itália e Associação Sociocultural Italiana de Portugal (ASCIP): comunicação e tradução de Ana Patrícia Quinteiro Barbosa Castro. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 23/06/2014.
- "Consulado de Itália e Associação Sociocultural Italiana de Portugal (ASCIP): a comunicação entre Itália e Portugal” de Patrícia de Freitas Figueiredo de Almeida. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 23/062014.
- Tradução Técnica e Recursos Humanos em contexto empresarial: relato de experiência profissional na empresa ATEPELI – Ateliers de Ponte de Lima de Simone Brito Ramos. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 21/07/2014.
- Localização de Software: os alicerces da internacionalização de Rosa Elisabete de Araújo Peixoto. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 23/07/2014.
- Análise e Estudo Comparativo de Metodologias de Trabalho na Legendagem Profissional vs Legendagem Amadora de Sara Maria Pereira da Rocha. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 01/2013.
- Communication and Marketing for Tourism: São Martinho de Tibães Monastery de Carol Virginia Kathleen Henry Martins. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 14 de maio de 2013.
- Euroscript Portugal: da tradução técnica à criação de recursos terminológicos multilingues de Diana Catarina Sousa Costa. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 2/07/2013.
- A Tradução Aplicada ao Jornalismo: Courrier Internacional de Patrícia Marques Braga, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 9 /01/2012.
- A tradução especializada no contexto empresarial: O relato de uma experiência na AP|PORTUGAL - serviços linguísticos de Shirley Elizabeth Correia Linhares. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 18/01/2012.
- Tradução de Documentos Técnicos em Contexto Empresarial: o Caso Bosch de Ana Isabel Alves Noversa, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 6/01/2012.
- Os bastidores de Le Monde Diplomatique - A tradução em contexto jornalístico de Eric Macedo, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 17/02/2012.
- Courrier Internacional: a tradução no mundo jornalístico de Ana Rita Azevedo. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 16/02/2012.
- Spreading Culture on Border Regions: A Euroregião Alentejo-Centro-Extremadura: estratégias para a sua promoção do ponto de vista linguistico-cultural de Marta Sofia Leite Alves Maia. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 05/2012.
- Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español de Rudy Vincen Espinoza, Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 14/05/2012.
- Tradução e Terminologia Informática: para um análise da criação neológica de Paulo Freitas. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 24/10/2012.
- A aplicação de blogues e outras ferramentas da Web 2.0 na aprendizagem do francês como língua estrangeira de Cláudia Santos Gonçalves. Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Universidade do Minho, 02/2011.

Master's dissertations in progress:

- A polissemia verbal: perspectiva didática de Pedro trabulo, Mestrado em Português Língua Não Materna (PLNM) - Português Língua Estrangeira (PLE) e Língua Segunda (PL2), Universidade do Minho (em co-orientação com Álvaro Iriarte, ILCH/UM).
- Aplicação web de auxíilio à redação de textos: armazenamento de dados de Sandra Isabel Lopes Ferreira, Departamento de Informática (em co-orientação com Sérgio Lopes do Centro Algoritmi (CALG)).
-A Tradução Jornalística na Reportagem e nos Géneros de Opinião de Mariana Passos e Sousa Marques Afonso
(em co-orientação com Elsa Morais, Instituto de Ciências Sociais_UMinho).


Outros Dados

Coordenadora de grupos de investigação/membro de comissões diretivas:

. Membro da Comissão diretiva do CEHUM (desde maio de 2017).
. Coordenadora do grupo de investigação em Humanidades Digitais (GHD) do CEHUM (desde fevereiro de 2017).

Coordenação e participação em projetos pedagógicos:

. Membro do Grupo de Trabalho responsável pela proposta de criação do Mestrado em Humanidades Digitais do Instituto de Letras e Ciências Humanas (outubro 2016 - outubro 2017).
. Diretora-Adjunta do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue.
. Coordenadora do Curso de Formação Especializada – Criação e Edição de Conteúdos em Línguas e Culturas (janeiro 2012 - outubro 2013).

Submissão de Projetos:

2017: Título: Multilingual portal for specialized languages: mining open data for cross-language information retrieval (IR: Sílvia Araújo – GHD/ em parceria com o Professor César Analide - DI/Centro Algoritmi);

2017: Título: Aplicativo móvel para aprendizagem assistida para Português Língua Segunda e Língua Estrangeira: mobilidade de competências e pessoas em plataformas tecnológicas avançadas (IR: Sandra Bastos-Figueiredo (Universidade Autónoma de Lisboa) / Co-IR: Sílvia Araújo – GHD).

2016: Título: Da planificação à textualização: a ferramenta PlanTEXT. Projeto submetido à Fundação Calouste Gulbenkian no âmbito do Programa Gulbenkian Qualificação das Novas Gerações - Projetos de Desenvolvimento do Ensino Superior / Projetos Inovadores no Domínio Educativo 2016 [em colaboração com o Prof. Sérgio Lopes da Escola de Engenharia Eletrónica da Universidade do Minho] / From planning to writing: the PlanTEXT tool.

2015: Título: Ferramenta informática de apoio à escrita em contexto académico à Fundação Calouste Gulbenkian: Projeto de Desenvolvimento do Ensino Superior / Projetos Inovadores no Domínio Educativo 2015 [em colaboração com o Prof. Sérgio Lopes da Escola de Engenharia Eletrónica da Universidade do Minho]


Organização de eventos científicos - Participação em Comissões Organizadoras

- No âmbito das suas funções como coordenadora do Projeto Per-Fide (financiado pelo FCT e pela FEDER), co-organizou iniciativas relacionadas com a área da Linguística de Corpus e o do Processamento de Linguagem Natural:

• 1º Congresso Internacional techLING’16 - Línguas, Linguística e Tecnologia, Universidade do Minho, 12-14 outubro de 2016.
[Programa: http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2016/default/index#programme]

• Summer School of Linguistics: Corpus Linguistics and Natural Language Processing, 9-12 de Setembro de 2013.
[Programa: http://cehum.ilch.uminho.pt/summerschool2013#programme]
Oradores convidados: André Salem (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, France); Claudio Bendazzoli (University of Turin, Italy); Diana Santos (University of Oslo, Norway); Jörg Tiedemann (Uppsala University, Sweden); William Martinez (Institute for Theoretical and Computational Linguistics, Portugal).

• II Jornadas Internacionais Per-Fide Corpora & Terminologia, Universidade do Minho, 06-07 junho 2013.
Programa: http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/workshop.pt

• I Workshop Per-fide. Construção, exploração e aplicação de Corpora Paralelos, Departamento de Informática, Universidade do Minho, 16-17 septembre 2010.
Programa: http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/workshop1.pt

Formação Contínua de Professores

- Araújo, S. (maio-julho de 2017). Dinamização de uma Oficina de Formação Da Pedagogia Invertida à Multimodalidade: dinamização das práticas nas bibliotecas escolares (destinatários: docentes pertencentes à Rede de Bibliotecas Escolares dos concelhos de Braga, Póvoa de Lanhoso, Vieira do Minho, Montalegre e Boticas), Escola Básica 2,3 André Soares, maio-julho de 2017. / Training Workshop of Pedagogy Inverted to Multimodality: dynamization of practices in school libraries (for teachers belonging to the Network of School Libraries of the municipalities of Braga, Póvoa de Lanhoso, Vieira do Minho, Montalegre and Boticas), Escola Básica 2, 3 André Soares.

- Araújo, S. (2015) Empowering language teachers in the age of digital humanities, Seminar presented at Language Acquisition in Multilingual Settings (LAMS), Máster con acceso a doctorado, mención hacia la excelencia (mec), Universidad del País Vasco, Espanha.

- Proponente e coordenadora do Projeto Multilingue de Formação Especializada em Línguas_Multi-Feel: ciclo de ações de formação [acreditadas pelo Conselho Científico-Pedagógico da Formação Contínua] dedicadas à integração da TIC na formação dos professores dos grupos 200, 210, 220, 300, 320, 330, 340 e 350] (8-10-2008 a 13-12-2008 (1ª edição); 10-10-2009 a 12-12-2009 (2ª edição) e de 09/10/2010 a 11/12/2010 (3ª edição); 11-02-2012 a 31-03-2012 (4ª edição)). O GHD pretende retomar este ciclo de formações.

− Coordenação de congressos internacionais que pretende promover um diálogo efetivo entre diversos representantes de áreas de aplicação da tecnologia às línguas:

. Desde 2016: Congresso Internacional techLING - Línguas, Linguística e Tecnologia, Universidade do Minho, 12-14 outubro de 2016 [1ª edição: Universidade do Minho: http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2016], 10-11 de novembro de 2017 [2º edição: Universidade de Bolonha, Itália: http://cehum.ilch.uminho.pt/techling2017].

. Jornadas Internacionais ticLÍNGUAS, Universidade do Minho (Jornadas organizadas em parceria com o Centro e-learning da TecMinho/Gabinete de Formação Contínua da Universidade do Minho) cuja principal finalidade era apresentar e partilhar experiências e práticas de utilização pedagógica das TIC nas aulas de língua. Braga, 10-11 Dezembro de 2010 (1ª edição), 30-31 de março de 2012 (2ª edição), 28-29 de maio de 2013 (3ª edição); 9-10 setembro [4ª edição].